|
|
|
||
Poslední úprava: Mgr. Andrea Hudáková, Ph.D. (06.02.2023)
V souladu s Pravidly pro organizaci studia na FF UK (V. úplné znění ze dne 13. 5. 2022) je možno atestaci z tohoto předmětu složit nejpozději do konce akademického roku bezprostředně následujícího po ročníku, ve kterém si student tento předmět zapsal, a to v souladu s harmonogramem příslušného akademického roku. |
|
||
Poslední úprava: Mgr. Andrea Hudáková, Ph.D. (06.02.2023)
Studenti se prakticky setkají s co nejrozmanitějšími reálnými tlumočnickými a překladatelskými situacemi v oblasti tlumočení pro neslyšící (komunitní tlumočení, tlumočení ve vzdělávání, individuální tlumočení v organizaci, individuální tlumočením v terénu, tlumočení pro větší množství klientů, oficiální překlady…) a uplatní v nich teoretické znalosti a praktické dovednosti nabyté v dosavadním studiu. |
|
||
Poslední úprava: Mgr. Andrea Hudáková, Ph.D. (06.02.2023)
Student úspěšně absolvuje 4 týdny praxe dle sylabu a její následnou reflexi s vyučujícím. |
|
||
Poslední úprava: Mgr. Andrea Hudáková, Ph.D. (06.02.2023)
Literatura a zdroje – viz ostatní předměty specializačního modulu 6: Tlumočení a překlad: čeština–český znakový jazyk. |
|
||
Poslední úprava: Mgr. Andrea Hudáková, Ph.D. (06.02.2023)
V rámci předmětu dochází k propojení teoretických znalostí z problematiky tlumočení a překladu pro neslyšící nabytých v dosavadním studiu oboru s dosud osvojenými dovednostmi převodu informací v reálném komunikačním prostředí. Během praxe je student konfrontován s co nejrozmanitějšími situacemi (komunitní tlumočení, tlumočení ve vzdělávání, individuální tlumočení v organizaci, individuální tlumočením v terénu, tlumočení pro větší množství klientů, oficiální překlady…). Praxe v celkovém objemu 4 x 30 hodin má následující strukturu 1. Náhledy v nejrůznějších tlumočnických a překladatelských situacích a jejich reflexe: 30 – 40 hodin (i s reflexí): Dle dohody s vyučujícím student absolvuje náhledy v reálných tlumočnických či překladatelských situacích. O náhledech si vede souhrnný přehled (datum, hodina, akce, tlumočník, překladatel) a tlumočnický a překladatelský deník (podle struktury dané vyučujícím: logistika tlumočení/překladu, projev a postoj, časový posuv při tlumočení, práce s chybou, střídání pozornosti mezí více klientů, vlastní jazykový projev atd.), které následně slouží jako podklad pro reflexi praxe, již student provádí při osobních konzultacích s vyučujícím předmětu. 2. Náhledy v nejrůznějších tlumočnických a překladatelských situacích pod vedením zkušených tlumočníků a překladatelů z praxe a jejich reflexe: 30 – 40 hodin (i s reflexí): Dle dohody s vyučujícím student absolvuje náhledy v reálných tlumočnických a překladatelských situacích pod vedením zkušených tlumočníků a překladatelů z praxe. O náhledech si vede souhrnný přehled (datum, hodina, akce, tlumočník, překladatel) a tlumočnický a překladatelský deník (podle struktury dané vyučujícím: logistika tlumočení/překladu, projev a postoj, časový posuv při tlumočení, práce s chybou, střídání pozornosti mezí více klientů, vlastní jazykový projev atd.), které následně slouží jako podklad pro reflexi praxe, již student provádí při osobních konzultacích s vyučujícím předmětu. 3. Náhledy v organizacích, které realizují tlumočení a překlady pro neslyšící, a jejich reflexe: 5 – 10 hodin (i s reflexí): Dle dohody s vyučujícím student absolvuje náhledy v organizacích, které realizují tlumočení nebo překlad pro neslyšící. Pod vedením tamějších pracovníků se seznamuje s chodem organizace, s pravidly a podmínkami poskytování tlumočení a překladu atd. O náhledech si vede souhrnný přehled (datum, hodina, akce, tlumočník, překladatel) a tlumočnický a překladatelský deník (podle struktury dané vyučujícím: logistika tlumočení/překladu, projev a postoj, časový posuv při tlumočení, práce s chybou, střídání pozornosti mezí více klientů, vlastní jazykový projev atd.), které následně slouží jako podklad pro reflexi praxe, již student provádí při osobních konzultacích s vyučujícím předmětu. 4. Vlastní tlumočení a překlad pod vedením zkušených tlumočníků a překladatelů z praxe a jeho reflexe: 20 – 30 hodin (i s reflexí): Dle dohody s vyučujícím student pod vedením zkušených tlumočníků a překladatelů z praxe absolvuje vlastní tlumočení či překlad v reálných situacích. O tlumočení/překladu si vede souhrnný přehled (datum, hodina, akce, zkušený tlumočník/překladatel) a tlumočnický a překladatelský deník (podle struktury dané vyučujícím), které – spolu s hodnocením praxe vyhotoveným a podepsaným zkušeným tlumočníkem či překladatelem – následně slouží jako podklad pro reflexi této části praxe, již student provádí při osobní konzultaci s vyučujícím předmětu. Minimálně 10 % tlumočení či překladu bude supervidováno vyučujícím, a to buď za přímé účasti vyučujícího, nebo na základě videozáznamu tlumočení či další podkladů dle dohody studenta s vyučujícím. |
|
||
Poslední úprava: Mgr. Andrea Hudáková, Ph.D. (10.05.2024)
V případě zájmu o tuto praxi kontaktujte Mgr. Herčíkovou. |