Poslední úprava: Karel Palek, prom. fil. (09.10.2018)
Úvod do obecné problematiky překladu jakožto konfrontace dvou rozdílných jazykových systémů. Pracuje se s anglickým
textem z oblasti společenskovědní esejistiky. V semináři jde v první řadě o to, sledovat na základě analýzy
cizojazyčného textu strukturní odlišnosti od češtiny, a to především v rovině syntaktické (stavba věty, aktuální členění
větné). Důraz se klade na typologii problémů a metodu jejich řešení. Z praktického hlediska by tento kurs měl pomoci osvojit si základy překladatelského řemesla, a posloužit tak jako průprava
k samostatné práci na skeletovém překladu.
Poslední úprava: Bc. Lenka Lukešová (18.08.2011)
Introduction to the problems of translation as an interaction of two different language systems. Working texts are in
English and/or French (according to the students' orientation). This course is focused on analysing and
monitoring structural varieties different from the Czech language, at lexical, syntactic and stylistic levels.
Požadavky ke zkoušce
Poslední úprava: Karel Palek, prom. fil. (10.02.2014)
Atestace: započteno, za docházku (toleruje se pouze jedna neomluvená absence), aktivitu na semináři a průběžnou písemnou přípravu. Předpokládá se samostatné studium zadaných učebních materiálů. Na konci semestru bude uložen zvláštní textový úryvek jako zápočtový překlad.
Vstupní požadavky
Poslední úprava: Karel Palek, prom. fil. (09.10.2018)
Podmínkou pro přijetí do kursu je účast na zahajovací hodině (pozdějším žádostem se vyhovuje jen ve výjimečných případech) a absolvování vstupního testu.
Vstupní test (krátký úryvek z anglického textu, zadaný k domácímu překladu) slouží k ověření znalosti základní gramatiky a vyjadřovacích schopností uchazeče.
Každý uchazeč musí mít k dispozici anglicko-český slovník velkého formátu (Hais-Hodek, případně Fronek), nebo si jej opatřit do 14 dnů od zahájení kursu.