PředmětyPředměty(verze: 945)
Předmět, akademický rok 2023/2024
   Přihlásit přes CAS
Konzultační seminář ke skeletovému překladu - FJ - YBJ084
Anglický název: Bachelor Translation Guidance - French
Zajišťuje: Program SHV - Modul jazyků a literatury (24-KO)
Fakulta: Fakulta humanitních studií
Platnost: od 2016
Semestr: oba
E-Kredity: 2
Způsob provedení zkoušky:
Rozsah, examinace: 0/2, KZ [HT]
Počet míst: zimní:neurčen / neurčen (10)
letní:neurčen / neurčen (10)
Minimální obsazenost: neomezen
4EU+: ne
Virtuální mobilita / počet míst pro virtuální mobilitu: ne
Kompetence:  
Stav předmětu: zrušen
Jazyk výuky: čeština
Způsob výuky: prezenční
Způsob výuky: prezenční
Úroveň:  
Poznámka: předmět lze zapsat opakovaně
předmět je možno zapsat mimo plán
povolen pro zápis po webu
předmět lze zapsat v ZS i LS
Garant: PhDr. Radek Eichl, Ph.D.
Karel Palek, prom. fil.
Prerekvizity : YBZB73000
Termíny zkoušek   Rozvrh   Nástěnka   
Anotace -
Poslední úprava: Mgr. Robert Bargel (15.06.2015)
Kurz ve formě individuálních konzultací je určen pro studenty, kteří chtějí v semestru, ve kterém je kurz zapsán, pracovat na povinném překladu. Účelem tohoto semináře je pomoci studentovi s překladem a upozornit na hlavní chyby, které v překladu dělá. Konzultace prohlubují studentovy překladatelské (a vůbec celkové jazykové) dovednosti, a tím mu pomáhají rozvíjet schopnost uvědomovat si text ve větších souvislostech i ve více vrstvách. Na konkrétních textech se pak odhaluje, oč při překládání vlastně jde.
Cíl předmětu
Poslední úprava: Mgr. Robert Bargel (15.06.2015)

Cílem semináře je naučit se vnímat různé jazykové kontexty a jejich

vzájemnou

jinakost a pochopit, v čem spočívá překladatelská ekvivalence, což ve svém důsledku dává umění naučit číst

náročné

texty s hlubokým porozuměním, a to jak v angličtině, tak i v češtině.

 
Univerzita Karlova | Informační systém UK