|
|
|
||
Předmět je zaměřen na nácvik překladu jako prostředku k poznávání kultury cílového jazyka i jako prostředek prohlubující jazykovou kognici.
Obsahem kurzu jsou následující problémové kruhy: 1) seznámení se základní odbornou literaturou; 2) překlady drobných textů s převahou překladů z němčiny do češtiny a s částečným zastoupením překladů z češtiny do němčiny. 3) práce s literárním jazykem (překlad z němčiny do češtiny). 4) Předklad didaktizovaného literárního díla.
V drobných cvičeních budou využity texty z různých funkčních stylových typů, a sice texty souvisejí především s filologickými disciplínami a částečně s kulturními vědami. Jako příklad lze jmenovat: a) překlad průvodcovského textu (se zaměřením na kognitivní reálie), b) překlad PR-textu z oblasti kultury (se zaměřením na interkulturní aspekty recepce); c) odborné překlady (např. překlad lingvistického či literárněvědného slovníkového hesla); d) cvičení zaměřené a překlad s vyhledáváním klíčových informací.
Součástí kurzu se stane rovněž rozsáhlejší překlad ve spolupráci s knihovnou Goethe-Institutu, který se stane náplní semestrální práce.
Poslední úprava: Bučková Tamara, PhDr., Ph.D. (20.09.2024)
|
|
||
Studující:
Poslední úprava: Nečasová Pavla, PhDr., Ph.D. (23.09.2024)
|
|
||||||||||||||||||||||||||||||||
Doba očekávané přípravy na 1 cvičení: 75 minut. Samostudium literatury (za semestr): 40 hodin. Práce se studijními materiály: 30 hodin. Plnění průběžných úkolů: 20 hodin. Seminární práce: 25 hodin.
Poslední úprava: Nečasová Pavla, PhDr., Ph.D. (23.09.2024)
|
|
||
80% účast v kurzu. Aktivní práce během kurzu spočívající i v průběžné přípravě na jednotlivá cvičení. Portfolio s vypracovanými cvičeními a podklady z kurzu (bude se reflektovat poslední týden výuky, tedy v lednu 2024). K zápočtu jsou možné tři pokusy. Poslední úprava: Bučková Tamara, PhDr., Ph.D. (23.09.2024)
|
|
||
Povinná literatura Jiří Levý: Umění překladu. Praha: Apostrof 2012. ISBN ISBN 978-80-87561-15-7. Werner Koller: Einführung in die Übersetzungwissenschaft. Stuttgart, UTB Verlag, 2011. ISBN: 9783825235208 Doporučená literatura Holger Siever: Überstzungswissenschaft (bachelor-wissen). Tübingen: Narr France Atempo, 2015. ISBN 978-3823369424. Pau Kußmaul: Verstehen und Übersetzen. Ein Lehr- und Arbeitsbuch. Tübingen: Narr France Atempo, 2014. ISBN 978-3823368779. Mary Snell-Hornby (Hrsg.); Hans G. Honig (Hrsg.); Paul Kußmaul (Hrsg.); Peter A. Schmitt. Handbuch Translantation. 2. überarbeitet Auflage. Stuttgart, Verlag Stauffenburg, 2015. ISBN 978-3-86057-995-4. Další rozšiřující literatura Umberto Eco: Quasi dasselbe mit anderen Worten: Über das Übersezen. München: dtv Verlagsgesellschaft, 2009. ISBN 978-3446207752.
Poslední úprava: Bučková Tamara, PhDr., Ph.D. (23.09.2024)
|
|
||
Říjen - seznámení s obsahem kurzu; rozdělení referátů (spisy J. Levého); drobné překlady z oblasti filologie a kulturních věd. Listopad - prezentace referátů + přípravná cvičení na psaní seminární práce. Prosinec - samostatná práce (práce na závěrečním překladu, který je zároveň seminární prací, tj. výstupem z kurzu). Leden - zpěný pohled na kurz a odevzdání semisnární práce (v posledním výukovém týdnu semestru). Poslední úprava: Bučková Tamara, PhDr., Ph.D. (20.09.2024)
|
|
||
Studující:
Poslední úprava: Nečasová Pavla, PhDr., Ph.D. (23.09.2024)
|