PředmětyPředměty(verze: 970)
Předmět, akademický rok 2024/2025
   Přihlásit přes CAS
Překladatelský seminář - OPBG3G055A
Anglický název: Translation
Zajišťuje: Katedra germanistiky (41-KG)
Fakulta: Pedagogická fakulta
Platnost: od 2024
Semestr: zimní
E-Kredity: 5
Způsob provedení zkoušky: zimní s.:
Rozsah, examinace: zimní s.:0/3, Z [HT]
Rozsah za akademický rok: 0 [hodiny]
Počet míst: neurčen / 10 (neurčen)
Minimální obsazenost: neomezen
4EU+: ne
Virtuální mobilita / počet míst pro virtuální mobilitu: ne
Stav předmětu: vyučován
Jazyk výuky: němčina
Způsob výuky: prezenční
Poznámka: předmět je možno zapsat mimo plán
povolen pro zápis po webu
při zápisu přednost, je-li ve stud. plánu
Garant: PhDr. Tamara Bučková, Ph.D.
Vyučující: PhDr. Tamara Bučková, Ph.D.
Anotace -
Předmět je zaměřen na nácvik překladu jako prostředku k poznávání kultury cílového jazyka i jako prostředek prohlubující jazykovou kognici. Obsahem kurzu jsou následující problémové kruhy: 1) seznámení se základní odbornou literaturou; 2) překlady drobných textů s převahou překladů z němčiny do češtiny a s částečným zastoupením překladů z češtiny do němčiny. 3) práce s literárním jazykem (překlad z němčiny do češtiny). 4) Předklad didaktizovaného literárního díla. V drobných cvičeních budou využity texty z různých funkčních stylových typů, a sice texty souvisejí především s filologickými disciplínami a částečně s kulturními vědami. Jako příklad lze jmenovat: a) překlad průvodcovského textu (se zaměřením na kognitivní reálie), b) překlad PR-textu z oblasti kultury (se zaměřením na interkulturní aspekty recepce); c) odborné překlady (např. překlad lingvistického či literárněvědného slovníkového hesla); d) cvičení zaměřené a překlad s vyhledáváním klíčových informací. Součástí kurzu se stane rovněž rozsáhlejší překlad ve spolupráci s knihovnou Goethe-Institutu, který se stane náplní semestrální práce.
Poslední úprava: Bučková Tamara, PhDr., Ph.D. (20.09.2024)
Cíl předmětu

Studující:

  • se orientuje v základech teorie překladu (a okrajově i tlumočení),
  • propojí poznatky o různých tištěných, digitalizovaných a internetových slovnících a překladačích a tyto poznatky aplikuje v překladových cvičeních,
  • se orientuje v sémiotických kategorií své/cizí/společné, které dokáže identifikovat a klasifikovat na základě analýzy překladu.
Poslední úprava: Nečasová Pavla, PhDr., Ph.D. (23.09.2024)
Deskriptory

Doba očekávané přípravy na 1 cvičení: 75 minut.

Samostudium literatury (za semestr): 40 hodin.

Práce se studijními materiály: 30 hodin.

Plnění průběžných úkolů: 20 hodin.

Seminární práce: 25 hodin.

Celková časová zátěž studenta  150 hodin
Přidělené kredity 5
Zakončení
Přímá výuka  
Přednášky: 0
Cvičení: 3
Příprava na výuku  
Doba očekávané přípravy na 1 hodinu přednášky 0 minut
Doba očekávané přípravy na 1 cvičení 0 minut
Samostudium literatury (za semestr) 0 hodin
Práce se studijními materiály (za semestr) 0 hodin
Plnění průběžných úkolů (za semestr) 0 hodin
Plnění předmětu  
Seminární práce 0 hodin
Příprava na zápočet 0 hodin
Příprava na zkoušku a zkouška 0 hodin
Poslední úprava: Nečasová Pavla, PhDr., Ph.D. (23.09.2024)
Podmínky zakončení předmětu

80% účast v kurzu.

Aktivní práce během kurzu spočívající i v průběžné přípravě na jednotlivá cvičení.

Portfolio s vypracovanými cvičeními a podklady z kurzu (bude se reflektovat poslední týden výuky, tedy v lednu 2024).

K zápočtu jsou možné tři pokusy.

Poslední úprava: Bučková Tamara, PhDr., Ph.D. (23.09.2024)
Literatura

Povinná literatura

Jiří Levý: Umění překladu. Praha: Apostrof 2012. ISBN ISBN 978-80-87561-15-7.

Werner Koller: Einführung in die Übersetzungwissenschaft. Stuttgart, UTB Verlag, 2011. ISBN: 9783825235208

Doporučená literatura

Holger Siever: Überstzungswissenschaft (bachelor-wissen). Tübingen: Narr France Atempo, 2015. ISBN ‎ 978-3823369424.

Pau Kußmaul: Verstehen und Übersetzen. Ein Lehr- und Arbeitsbuch. Tübingen: Narr France Atempo, 2014. ISBN 978-3823368779.

Mary Snell-Hornby (Hrsg.); Hans G. Honig (Hrsg.); Paul Kußmaul (Hrsg.); Peter A. Schmitt. Handbuch Translantation. 2. überarbeitet Auflage. Stuttgart, Verlag Stauffenburg, 2015. ISBN 978-3-86057-995-4.

Další rozšiřující literatura

Umberto Eco: Quasi dasselbe mit anderen Worten: Über das Übersezen. München: dtv Verlagsgesellschaft, 2009. ISBN 978-3446207752.

 

Poslední úprava: Bučková Tamara, PhDr., Ph.D. (23.09.2024)
Sylabus

Říjen - seznámení s obsahem kurzu; rozdělení referátů (spisy J. Levého); drobné překlady z oblasti filologie a kulturních věd.

Listopad - prezentace referátů + přípravná cvičení na psaní seminární práce.

Prosinec - samostatná práce (práce na závěrečním překladu, který je zároveň seminární prací, tj. výstupem z kurzu).

Leden - zpěný pohled na kurz a odevzdání semisnární práce (v posledním výukovém týdnu semestru).

Poslední úprava: Bučková Tamara, PhDr., Ph.D. (20.09.2024)
Výsledky učení

Studující:

  • analyzuje a prezentuje jednu kapitolu z oblasti překladatelství, při tomto úkolu si prohloubí nejen odborné vědění, ale také jazykovou kompetenci a díky skupinové práce i sociální kompetenci,
  • překládá texty z různých oborů vztahujících se k filologii a zároveň učitelství,
  • vytvoří překlad textu s vánoční tematikou (ve spolupráci s knihovnou Goethe-Institutu),
  • reflektuje portfolio z jednotlivých cvičení během semestru.
Poslední úprava: Nečasová Pavla, PhDr., Ph.D. (23.09.2024)
 
Univerzita Karlova | Informační systém UK