PředmětyPředměty(verze: 970)
Předmět, akademický rok 2024/2025
   Přihlásit přes CAS
Audiovizuální překlad v současné teorii a praxi - AXTRSPE18
Anglický název: Audiovisual translation in contemporary theory and practice
Zajišťuje: Ústav translatologie (21-UTRL)
Fakulta: Filozofická fakulta
Platnost: od 2024
Semestr: zimní
Body: 0
E-Kredity: 0
Způsob provedení zkoušky: zimní s.:
letní s.:
Rozsah, examinace: zimní s.:0/0, --- [HT]
letní s.:0/0, Jiné [HT]
Počet míst: zimní:neurčen / neurčen (neurčen)
letní:neurčen / neurčen (neurčen)
Minimální obsazenost: neomezen
4EU+: ne
Virtuální mobilita / počet míst pro virtuální mobilitu: ne
Kompetence:  
Stav předmětu: vyučován
Jazyk výuky: čeština
Způsob výuky: prezenční
Úroveň:  
Poznámka: předmět je určen pouze pro doktorandy
předmět je možno zapsat mimo plán
povolen pro zápis po webu
student může plnit i v dalších letech
Garant: doc. PhDr. Tomáš Duběda, Ph.D.
Anotace
Cílem předmětu je prohloubit orientaci studenta v soudobých teoriích překladu a tlumočení a v jejich historických souvislostech. Důraz je přitom kladen na propojování zahraničních koncepcí s těmi poznatky domácí translatologie, které se dočkaly mezinárodního ohlasu. Ústní zkouška je konkrétně zaměřena na translatologickou subdisciplínu, do níž spadá téma disertační práce. Skládá se před minimálně dvoučlennou komisí. Výsledek zkoušky se hodnotí slovy prospěl/a – neprospěl/a.
Poslední úprava: Baslová Martina (14.01.2025)
Podmínky zakončení předmětu

Předmět je zakončen zkouškou, která se skládá před minimálně dvoučlennou komisí. Výsledek zkoušky se hodnotí slovy prospěl/a – neprospěl/a. Ke zkoušce je třeba předložit seznam přečtené odborné literatury, a dále recenzi teoretického textu, jež byla přijata k publikaci v impaktovaném nebo recenzovaném médiu.

Poslední úprava: Baslová Martina (14.01.2025)
Literatura

Charakter předmětu neumožňuje stanovení jednotného seznamu odborné literatury. Výběr přehledových a teoreticky zaměřených publikací je následující:

 

Baker, M. – Saldanha, G., eds. (2021). Routledge Encyclopedia of Translation Studies. London – New York: Routledge.

Delisle, J. (2021). Notions d’histoire de la traduction. Quebec: PUL.

Gambier, Y. – van Doorslaer, L. Handbook of Translation Studies online. https://benjamins.com/online/hts/

Králová, J. – Jettmarová, Z. (2008). Tradition versus modernity. From the classic period of the Prague School to Translation Studies in the beginning of the 21st century. Praha: Univerzita Karlova.

Levý, J. (2012). The Art of Translation. Amsterdam: John Benjamins.

Levý, J. (2013). Umění překladu. Praha: Apostrof.

Mikkelson, H. – Jourdenais, R. (2018). The Routledge Handbook of Interpreting. London – New York: Routledge.

Pöchhacker, F. (2016). Introducing Interpreting Studies. London – New York: Routledge.

Pym, A. (2010). Exploring Translation Theories. London – New York: Routledge.

Venuti, L. (2021). The Translation Studies Reader. London – New York: Routledge.

Williams, J. (2013). Theories of Translation. Houndmills: Palgrave Macmillan.

Wolf, M. – Fukari, A., eds. (2007). Constructing a Sociology of Translation. Amsterdam: John Benjamins.

Poslední úprava: Baslová Martina (14.01.2025)
 
Univerzita Karlova | Informační systém UK