PředmětyPředměty(verze: 945)
Předmět, akademický rok 2023/2024
   Přihlásit přes CAS
Překlad uměleckých textů ze zvoleného areálového jazyka (ruština) - AVS500072
Anglický název: Translation of Artistic Texts from the Selected Areal Language (Russian Language)
Zajišťuje: Ústav východoevropských studií (21-UVES)
Fakulta: Filozofická fakulta
Platnost: od 2023
Semestr: letní
Body: 2
E-Kredity: 2
Způsob provedení zkoušky: letní s.:
Rozsah, examinace: letní s.:0/2, Z [HT]
Počet míst: neurčen / neurčen (neurčen)
Minimální obsazenost: neomezen
4EU+: ne
Virtuální mobilita / počet míst pro virtuální mobilitu: ne
Kompetence:  
Stav předmětu: nevyučován
Jazyk výuky: čeština
Způsob výuky: prezenční
Způsob výuky: prezenční
Úroveň:  
Poznámka: předmět je možno zapsat mimo plán
povolen pro zápis po webu
při zápisu přednost, je-li ve stud. plánu
Garant: PhDr. Natalja Volkova, Ph.D.
Prerekvizity : AVS500068
Záměnnost : AVS500221
Rozvrh   Nástěnka   
Anotace
Poslední úprava: PhDr. Natalja Volkova, Ph.D. (06.02.2023)
Cílem předmětu je prohloubení pohledu na teorii a praxi překladu, a nejen na lingvistické přístupy k překladu uměleckého textů z ruštiny do češtiny, ale i na literárněvědné metody. Posluchači se zaměří na literárněvědnou interpretaci textu, vyhledávání a výběr z možných řešení, různorodých transformaci z hlediska výběru strategie překladu. Seminář má sloužit posluchačům k nácviku dovednosti překladu ze zvoleného areálového jazyka (ruština). Do předmětu budou zařazeny různorodé umělecké texty, volené s ohledem na období jejich vzniku i žánrová specifika. Na konci dospějeme ke zkoumání specifik překladu básnického díla. Předpokládá se aktivizace mezioborových vědomostí a návyků posluchačů (z ruské gramatiky, lexikologie a stylistiky, dějin a reálií, literární vědy).
Podmínkou k zápočtu je přítomnost (max. 3 absence) a pravidelná aktivní činnost v hodinách a také zaslaní písemných překladů všech textů, zadaných v průběhu semináře.
Literatura
Poslední úprava: PhDr. Natalja Volkova, Ph.D. (15.02.2023)

Základní literatura

Čukovskij, Kornej Ivanovič. Vysokoje iskusstvo: O principach. Moskva: Iskusstvo, 1964. 356 s.

Etkind, Jefim Grigor'jevič. Poèzija i perevod. Moskva: Sovetskij pisatel', 1963. 431 s.

Garbovskij, Nikolaj Konstantinovič. Teorija perevoda. Moskva: Izdatel'stvo Moskovskogo universiteta, 2004. 542 s. ISBN 5-211-04802-4.

Levý, Jiří. Umění překladu. 4., upr. vyd. Praha: Apostrof, 2012. 367 s. ISBN 978-80-87561-15-7. (Levý, Jiří. Iskusstvo perevoda. Moskva: Progress, 1974. 396 s.)

JAKOBSON R. On linguistic Aspects of Translation In Brower. On Translation. New York, Oxford University Press, 1966, p. 232-239

Doplňující literatura

Skoumal, Aloys, ed., Čermák, Josef, ed. a Ilek, Bohuslav, ed. Překlad literárního díla. 1. vyd. Praha: Odeon, 1970. 333 s. Český překlad

Vinogradov, Venedikt Stepanovič. Leksičeskije voprosy perevoda chudožestvennoj prozy. Moskva: Moskovskij univ., 1978. 175 stran. Виноградов В. С. Лексические вопросы перевода художественной прозу, Москва, Из-во Моск. ун-та, 1978

Žaža, Stanislav. Ruština a čeština v porovnávacím pohledu. 2., přeprac. vyd. Brno: Masarykova univerzita, Filozofická fakulta, 1999.

 
Univerzita Karlova | Informační systém UK