PředmětyPředměty(verze: 978)
Předmět, akademický rok 2025/2026
   
Jazyk A - praktická jazyková cvičení VI (lotyština) - AVS200039
Anglický název: Language A - Practical Exercises VI (Latvian Language)
Zajišťuje: Ústav východoevropských studií (21-UVES)
Fakulta: Filozofická fakulta
Platnost: od 2021
Semestr: letní
Body: 4
E-Kredity: 6
Způsob provedení zkoušky: letní s.:
Rozsah, examinace: letní s.:0/2, Zk [HT]
Počet míst: neurčen / neurčen (neurčen)
Minimální obsazenost: neomezen
4EU+: ne
Virtuální mobilita / počet míst pro virtuální mobilitu: ne
Kompetence:  
Stav předmětu: nevyučován
Jazyk výuky: čeština
Způsob výuky: prezenční
Úroveň:  
Je zajišťováno předmětem: AVS100055
Poznámka: předmět je možno zapsat mimo plán
povolen pro zápis po webu
Je záměnnost pro: AVS100055
Rozvrh   Nástěnka   
Anotace
Vstupní jazyková kompetence studenta odpovídá stupni B2 (střední úroveň) Evropského referenčního rámce pro jazyky.
Cílem kurzu je upevnění a rozšíření slovní zásoby a praktické seznámení se základními lotyšskými funkčními styly. Důraz
bude kladen na náročnější texty (včetně tisku a internetu) a oboustranné překlady a konverzace na vybraná témata
aktuální. Zároveň budou rozvíjeny praktické znalosti jazykové kultury. Po absolvování kurzu je student schopný získávat
informace ve svém profesním oboru, uveřejňovat vlastní výsledky v lotyšském jazyce a navazovat pracovní kontakty v
lotyšském prostředí. Výstupní jazyková kompetence odpovídá stupni B2 (vyšší úroveň) Evropského referenčního rámce pro
jazyky.
1. Styl konverzační, hlavní rysy hovorového jazyka. Četba příslušných textů.
2. Rozbor chyb ve vlastních textech a konverzace na každodenní témata.
3. Publicistický styl, četba textů na politická témata.
4. Rozbor chyb ve vlastních textech a konverzace na politická témata.
5. Odborný styl, četba ekonomických textů.
6. Rozbor chyb ve vlastních textech a konverzace na ekonomická témata.
7. Odborný styl, četba právnických textů.
8. Rozbor chyb ve vlastních textech a konverzace na právnická témata.
9. Administrativní styl, základní druhy dokumentů.
10. Rozbor chyb ve vlastních textech a příslušná konverzace.
11. Umělecký styl, hlavní zásady uměleckého překladu.
12. Ukázka překladu lotyšské prózy.
13. Rozbor chyb a konverzace o textu.

Základní studijní literatura:

LAUZE, L.: Ikdienas sazina: vienkaršs teikums latviešu sarunvaloda. Liepaja 2004.SILIS, J.: Latviešu-anglu sarunvardnica.
Riga 1996.GAVERS, A.: Russko-latyšskij razgovornik. Riga 2000.KALEJS, J., ABELE, M.: Lietvedibas pamati. Riga
1998.Eiropas savienibas terminu vardnica. Riga 2004Savadi likteni. Latviešu novelu izlase. 1865-1944. Riga 2000.Latviešu
jaunakas prozas izlase. Riga 1995.Latviešu trimdas literaturas izlase I, II. Riga 1996. Články z lotyšských novin a internetu,
zejména:www.literature.lv (Lotyšské literární centrum)www.li.lv (Lotyšský institut)www.mfa.gov.lv/en/prague/ (Lotyšské
velvyslanectví)www.lotyssko.unas.cz (Česko-lotyšský klub)Slovníkové publikace: NIKULCEVA, S.: Česko-lotyšský slovník
(s přehledem gramatiky). Praha 2006.KUZINA, V.: 3000 latviešu sarunvalodas biežak lietotie vardi. Riga 1998.Latviešu
valodas vardnica. Riga 2006.Latviešu literaras valodas vardnica I.-VIII., Riga 1972-1996.BUŠS, O., ERNSTSONE V.:
Latviešu valodas slenga vardnica. Riga 2006.Anglu - latviešu - krievu biznesa vardnica. Riga 1999.Latviešu - anglu, anglu -
latviešu juridisko terminu vardnica. Riga 1999.Latviešu valodas saisinajumu vardnica. Riga 2003.
Poslední úprava: SVSPRIHO (22.10.2008)
 
Univerzita Karlova | Informační systém UK