|
|
|
||
|
Volitelný předmět Základy komunitního tlumočení (čeština-vietnamština) je určen všem, kteří se zajímají o
problematiku tlumočení v prostředí setkávání české a vietnamské kultury běžného života. Podmínkou jeho absolvování je dobrá znalost běžné vietnamštiny a češtiny ověřena ve vstupním přezkoušení. Předmět reaguje na vysoký zájem o komunitní tlumočení v české společnosti. Posluchači se budou mít přehled o základních tematických celcích slovní zásoby v oblasti integrace cizinců v ČR a o aktuální situaci komunitního tlumočení v ČR. Budou mít příležitost vyzkoušet si v případě vlastního zájmu tlumočení pod supervizí lektora v reálné situaci. Předmět je rovněž pojímán jako úvod do myšlení migrantů z Vietnamu, kteří přijíždějí do ČR. Studenti se zamyslí nad některými sociálně-psychologickými otázkami, které jsou spojeny se současnou vietnamskou společností. Předmět vychází ze znalosti sociální teorie a teorie jazyka, praxe tlumočení ve vietnamském i českém prostředí, praxe soudního tlumočení. Účastníci semináře se seznámí se základním teoretickým rámcem tlumočení z pohledu několika vědních oborů (sociální psychologie, lingvistiky, tlumočnictví, interkulturní práce), a sice formou výkladu, konkrétních příkladů a řešení modelových situací. Smyslem je, aby účastníci začali hledat způsob převodu teoretických základů do praxe, osvojili si některé základní tlumočnické dovednosti a získali základní používaný metodický rámec a rámec slovní zásoby v dané oblasti. Kromě teoretických východisek budou posluchači seznámeni s druhy a typy tlumočení, tlumočnickým kodexem, technikami tlumočení, s rolí tlumočníka, s historií komunitního tlumočení v ČR. Seznámí se s technikou tlumočnického zápisu. Dále se posluchači seznámí s rolí tlumočníka, kterou si budou trénovat na základních modelových situacích (práce s rolí, ochrana role, tlumočnické poznámky, způsob vyjadřování, výstupy z role (ověřování, socio-lingvistické komentáře). Práce se slovní zásobou bude zaměřena především na socio-lingvistický výklad termínů a bude z části (pokud to bude možné) založen na jazykovou přípravu v předmětech Moderní texty a Jazyk a gramatika). Poté se bude pracovat se základním rámcem slovní zásoby vymezených v povinné literatuře – zatím vlastně jediné dostupné (nikoli bezchybné) v ČR. Jedná se v zásadě o oblasti: identifikace osob, administrativní a právní jazyk, podnikání, zaměstnávání, školství, zdravotnictví, kultura a lidová kultura). Poslední úprava: Jirková Miroslava (19.09.2019)
|
|
||
|
Způsob ukončení: Z Obsah zápočtu: 1. rozhovor s učitelem o teorii komunitního tlumočení, 2. zvládnutí modelové situace běžné mluvy 3. test z probrané slovní zásoby
Úspěšné absolvování je podmínkou pro vstup do druhého semestru. Poslední úprava: Jirková Miroslava (19.09.2019)
|
|
||
|
Základní studijní literatura: ČEŇKOVÁ, Ivana (2008): Úvod do teorie tlumočení. Praha: Česká komora tlumočníků znakového jazyka. (integrační příručka) Vítejte v České republice. Slovo 21. 65 s. + slovníček obsažených pojmů KOCOUREK, J. (2014): Kvalifikační kurz pro pracovníky v sociálních službách se zaměřením na poradenství a asistenci migrantům: Interkulturní kompetence v praxi. Caritas - Vyšší odborná škola sociální Olomouc. 42 s.
KOCOUREK, J. 2018: Interkulturní komunikace ve vietnamském a českém jazykovém prostředí. In: Vodáčková, D., Obrátilová, E. ed. 2018: Porozumění a krize (Podpora interkulturní vnímavosti české společnosti prostřednictvím rozborů krizových situací u Vietnamců a Mongolů žijících v ČR). Charita: Praha. s. 62 - 77.
KOCOUREK, J., NGO Quynh Nga 2018: Komunikační rituály při telefonickém rozhovoru s vietnamským volajícím. In: Vodáčková, D., Obrátilová, E. ed. 2018: Porozumění a krize (Podpora interkulturní vnímavosti české společnosti prostřednictvím rozborů krizových situací u Vietnamců a Mongolů žijících v ČR). Charita: Praha. s. 78 - 87.
KOCOUREK, J. 2018: Práce s vybranými vietnamskými příběhy a tématy In: Vodáčková, D., Obrátilová, E. ed. 2018: Porozumění a krize (Podpora interkulturní vnímavosti české společnosti prostřednictvím rozborů krizových situací u Vietnamců a Mongolů žijících v ČR). Charita: Praha. s. 108 - 154, 159 - 172. Kolektiv (2014): Formování profese interkulturní pracovník/ice. Zahraniční zkušenosti, praxe a vzdělávání v ČR. Inbáze, Praha. 309 s. Kolektiv (2014): Česko - vietnamský slovník pro interkulturní práci. Inbáze, Praha. 355 s. VASILJEV, I. (2006): Co bychom měli vědět o vietnamštině.In: KOCOUREK, J., Pechová, E. (ed.): S vietnamskými dětmi na českých školách. Praha: H&H + Klub Hanoi. s. 49 - 56.
Doporučená literatura: ČEŇKOVÁ I. a kol. (2001): Teorie a didaktika tlumočení I. UK, Praha. 175 s. ČERNÝ, J. (1998): Úvod do studia jazyka. Olomouc: Rubico. 248 s.
GENZOR, J., KRUPA, V. (1996): Jazyky sveta v priestore a case.Veda, Bratislava.
GILE, Daniel (1995). Basic Concepts and Models for Interpreter and Translator Training. Amsterdam/Philadelphia: John Benjamins Publishing.
JANEBOVÁ, E. (2010): Interkulturní komunikace ve škole. Praha: Fortuna. 96 s.
VÝROST, J., SLAMĚNÍK, I. 2008: Sociální psychologie. Grada, Praha. 404 s. Poslední úprava: Jirková Miroslava (19.09.2019)
|
|
||
|
I. Semestr
1. Sociolingvistický základ sdělení (jazyk, sociokulturní zázemí, příklady slovní zásoby, komunikační vzorce, smysl pojetí komunitního tlumočení) 2. Komparace vietnamštiny a češtiny jako tlumočnická příprava 3. Základy sociální psychologie komunikace - model komunikace s tlumočníkem 4. Úvod do tlumočení (druhy tlumočení, tlumočnické techniky, principy, role tlumočníka, etika) 5. Úvod do komunitního tlumočení (historie, základní charakteristika, nejčastěji využívané techniky komunitního tlumočení) 6. Tlumočnický zápis 7. Nácvik tlumočnického zápisu čj-vj 8. Role tlumočníka 9. Tlumočení základních modelových situací I 10. Tlumočení základních modelových situací II 11. Integrační slovní zásoba: čeština - vietnamština I (základní identifikace osob, administrativní systém) 12. Integrační slovní zásoba: čeština - vietnamština II (právo)
Způsob ukončení: Z Obsah zápočtu: 1. rozhovor s učitelem o teorii komunitního tlumočení, 2. zvládnutí modelové situace běžné mluvy 3. test z probrané slovní zásoby
Úspěšné absolvování je podmínkou pro vstup do druhého semestru.
2. Semestr
Způsob ukončení: Z Obsah zápočtu:
Forma výuky: výklad, příklady, trénink technik, modelové situace
Podmínky absolvování: Je podmíněno zvládáním běžné vietnamštiny. Poslední úprava: Jirková Miroslava (19.09.2019)
|
