PředmětyPředměty(verze: 978)
Předmět, akademický rok 2025/2026
   
PVP- Základy komunitního tlumočení (čeština-vietnamština) a - AVN100109
Anglický název: Optional Lecture - Community Interpreting in Vietnamese a
Zajišťuje: Ústav asijských studií (21-UAS)
Fakulta: Filozofická fakulta
Platnost: od 2020
Semestr: zimní
Body: 0
E-Kredity: 3
Způsob provedení zkoušky: zimní s.:
Rozsah, examinace: zimní s.:0/2, Z [HT]
Počet míst: neurčen / neurčen (8)
Minimální obsazenost: neomezen
4EU+: ne
Virtuální mobilita / počet míst pro virtuální mobilitu: ne
Kompetence:  
Stav předmětu: nevyučován
Jazyk výuky: čeština
Způsob výuky: prezenční
Úroveň:  
Poznámka: předmět je možno zapsat mimo plán
povolen pro zápis po webu
při zápisu přednost, je-li ve stud. plánu
Garant: Mgr. Jiří Kocourek
Rozvrh   Nástěnka   
Anotace
Volitelný předmět Základy komunitního tlumočení (čeština-vietnamština) je určen všem, kteří se zajímají o
problematiku tlumočení v prostředí setkávání české a vietnamské kultury běžného života. Podmínkou jeho
absolvování je dobrá znalost běžné vietnamštiny a češtiny ověřena ve vstupním přezkoušení.
Předmět reaguje na vysoký zájem o komunitní tlumočení v české společnosti.
Posluchači se budou mít přehled o základních tematických celcích slovní zásoby v oblasti integrace cizinců v ČR a
o aktuální situaci komunitního tlumočení v ČR. Budou mít příležitost vyzkoušet si v případě vlastního zájmu
tlumočení pod supervizí lektora v reálné situaci.
Předmět je rovněž pojímán jako úvod do myšlení migrantů z Vietnamu, kteří přijíždějí do ČR. Studenti se zamyslí
nad některými sociálně-psychologickými otázkami, které jsou spojeny se současnou vietnamskou společností.
Předmět vychází ze znalosti sociální teorie a teorie jazyka, praxe tlumočení ve vietnamském i českém prostředí,
praxe soudního tlumočení. Účastníci semináře se seznámí se základním teoretickým rámcem tlumočení z
pohledu několika vědních oborů (sociální psychologie, lingvistiky, tlumočnictví, interkulturní práce), a sice formou
výkladu, konkrétních příkladů a řešení modelových situací. Smyslem je, aby účastníci začali hledat způsob převodu
teoretických základů do praxe, osvojili si některé základní tlumočnické dovednosti a získali základní používaný
metodický rámec a rámec slovní zásoby v dané oblasti.
Kromě teoretických východisek budou posluchači seznámeni s druhy a typy tlumočení, tlumočnickým kodexem,
technikami tlumočení, s rolí tlumočníka, s historií komunitního tlumočení v ČR. Seznámí se s technikou
tlumočnického zápisu.
Dále se posluchači seznámí s rolí tlumočníka, kterou si budou trénovat na základních modelových situacích (práce
s rolí, ochrana role, tlumočnické poznámky, způsob vyjadřování, výstupy z role (ověřování, socio-lingvistické
komentáře). Práce se slovní zásobou bude zaměřena především na socio-lingvistický výklad termínů a bude z
části (pokud to bude možné) založen na jazykovou přípravu v předmětech Moderní texty a Jazyk a gramatika).
Poté se bude pracovat se základním rámcem slovní zásoby vymezených v povinné literatuře – zatím vlastně jediné
dostupné (nikoli bezchybné) v ČR. Jedná se v zásadě o oblasti: identifikace osob, administrativní a právní jazyk,
podnikání, zaměstnávání, školství, zdravotnictví, kultura a lidová kultura).
Poslední úprava: Jirková Miroslava (19.09.2019)
Podmínky zakončení předmětu

Způsob ukončení: Z

Obsah zápočtu:

1. rozhovor s učitelem o teorii komunitního tlumočení,

2. zvládnutí modelové situace běžné mluvy

3. test z probrané slovní zásoby

Úspěšné absolvování je podmínkou pro vstup do druhého semestru.

Poslední úprava: Jirková Miroslava (19.09.2019)
Literatura

Základní studijní literatura:
ČEŇKOVÁ, Ivana (2008): Úvod do teorie tlumočení. Praha: Česká komora tlumočníků znakového jazyka.

(integrační příručka) Vítejte v České republice. Slovo 21. 65 s. + slovníček obsažených pojmů

KOCOUREK, J. (2014): Kvalifikační kurz pro pracovníky v sociálních službách se zaměřením na poradenství a asistenci migrantům: Interkulturní kompetence v praxi. Caritas - Vyšší odborná škola sociální Olomouc. 42 s.

KOCOUREK, J. 2018: Interkulturní komunikace ve vietnamském a českém jazykovém prostředí. In: Vodáčková, D., Obrátilová, E. ed. 2018: Porozumění a krize (Podpora interkulturní vnímavosti české společnosti prostřednictvím rozborů krizových situací u Vietnamců a Mongolů žijících v ČR). Charita: Praha. s. 62 - 77.

KOCOUREK, J., NGO Quynh Nga 2018: Komunikační rituály při telefonickém rozhovoru s vietnamským volajícím. In: Vodáčková, D., Obrátilová, E. ed. 2018: Porozumění a krize (Podpora interkulturní vnímavosti české společnosti prostřednictvím rozborů krizových situací u Vietnamců a Mongolů žijících v ČR). Charita: Praha. s. 78 - 87.

KOCOUREK, J. 2018: Práce s vybranými vietnamskými příběhy a tématy In: Vodáčková, D., Obrátilová, E. ed. 2018: Porozumění a krize (Podpora interkulturní vnímavosti české společnosti prostřednictvím rozborů krizových situací u Vietnamců a Mongolů žijících v ČR). Charita: Praha. s. 108 - 154, 159 - 172.

Kolektiv (2014): Formování profese interkulturní pracovník/ice. Zahraniční zkušenosti, praxe a vzdělávání v ČR. Inbáze, Praha. 309 s.

Kolektiv (2014): Česko - vietnamský slovník pro interkulturní práci. Inbáze, Praha. 355 s.

VASILJEV, I. (2006): Co bychom měli vědět o vietnamštině.In: KOCOUREK, J.,

Pechová, E. (ed.): S vietnamskými dětmi na českých školách. Praha: H&H + Klub Hanoi. s. 49 - 56.

Doporučená literatura:

ČEŇKOVÁ I. a kol. (2001): Teorie a didaktika tlumočení I. UK, Praha. 175 s.

ČERNÝ, J. (1998): Úvod do studia jazyka. Olomouc: Rubico. 248 s.

GENZOR, J., KRUPA, V. (1996): Jazyky sveta v priestore a case.Veda, Bratislava.

GILE, Daniel (1995). Basic Concepts and Models for Interpreter and Translator Training.

Amsterdam/Philadelphia: John Benjamins Publishing.

JANEBOVÁ, E. (2010): Interkulturní komunikace ve škole. Praha: Fortuna. 96 s.

VÝROST, J., SLAMĚNÍK, I. 2008: Sociální psychologie. Grada, Praha. 404 s.

Poslední úprava: Jirková Miroslava (19.09.2019)
Sylabus

I. Semestr

1. Sociolingvistický základ sdělení (jazyk, sociokulturní zázemí, příklady slovní zásoby, komunikační vzorce, smysl pojetí komunitního tlumočení)

2. Komparace vietnamštiny a češtiny jako tlumočnická příprava

3. Základy sociální psychologie komunikace - model komunikace s tlumočníkem 4. Úvod do tlumočení (druhy tlumočení, tlumočnické techniky, principy, role tlumočníka, etika)

5. Úvod do komunitního tlumočení (historie, základní charakteristika, nejčastěji využívané techniky komunitního tlumočení)

6. Tlumočnický zápis

7. Nácvik tlumočnického zápisu čj-vj

8. Role tlumočníka

9. Tlumočení základních modelových situací I

10. Tlumočení základních modelových situací II

11. Integrační slovní zásoba: čeština - vietnamština I (základní identifikace osob, administrativní systém)

12. Integrační slovní zásoba: čeština - vietnamština II (právo)

Způsob ukončení: Z

Obsah zápočtu:

1. rozhovor s učitelem o teorii komunitního tlumočení,

2. zvládnutí modelové situace běžné mluvy

3. test z probrané slovní zásoby

Úspěšné absolvování je podmínkou pro vstup do druhého semestru.

  1. rozhovor s učitelem o teorii komunitního tlumočení,

  2. zvládnutí modelové situace běžné mluvy

  3. test z probrané slovní zásoby

    Úspěšné absolvování je podmínkou pro vstup do druhého semestru.

2. Semestr

  1. 1. Integrační slovní zásoba: čeština - vietnamština III (zdravotnictví)

    2. Integrační slovní zásoba: čeština - vietnamština IV (školství)

    3. Tlumočení z listu I (poučení)

    4. Tlumočení z listu II (domovní řád)

    5. Tlumočení z listu III (školní řád)

    6. Vyplňování formuláře (administrativa, identifikace)

    7. Tlumočení šeptem (třídní schůzky)

    8. Tlumočení modelových situací I (jednání smlouvě)

    9. Tlumočení modelových situací II (škola)

    10. Tlumočení modelových situací III (OAMP)

    11. Tlumočení modelových situací IV (lékař)

    12. Tlumočení modelových situací V (advokát)

Způsob ukončení: Z

Obsah zápočtu:

  1. rozhovor s učitelem o tlumočnických technikách,

  2. zvládnutí modelové situace

  3. test z probrané slovní zásoby

Forma výuky: výklad, příklady, trénink technik, modelové situace

Podmínky absolvování: Je podmíněno zvládáním běžné vietnamštiny.

Poslední úprava: Jirková Miroslava (19.09.2019)
 
Univerzita Karlova | Informační systém UK