PředmětyPředměty(verze: 945)
Předmět, akademický rok 2023/2024
   Přihlásit přes CAS
Kontrastivní lingvistika II (gramatika) - ATN200003
Anglický název: Contrastive Linguistics II (Grammar)
Zajišťuje: Ústav translatologie (21-UTRL)
Fakulta: Filozofická fakulta
Platnost: od 2018
Semestr: zimní
Body: 4
E-Kredity: 4
Způsob provedení zkoušky: zimní s.:
letní s.:
Rozsah, examinace: zimní s.:2/1, --- [HT]
letní s.:1/1, Zk [HT]
Počet míst: zimní:neurčen / neurčen (neurčen)
letní:neurčen / neurčen (neurčen)
Minimální obsazenost: neomezen
4EU+: ne
Virtuální mobilita / počet míst pro virtuální mobilitu: ne
Kompetence:  
Stav předmětu: zrušen
Jazyk výuky: čeština
Způsob výuky: prezenční
Způsob výuky: prezenční
Úroveň:  
Garant: Mgr. Věra Kloudová, Ph.D.
Je záměnnost pro: ATN30007, ATN30003
Rozvrh   Nástěnka   
Anotace
Poslední úprava: Karla Hurníková (25.04.2008)
Dvousemestrální kurz věnovaný kontrastivnímu funkčnímu pohledu na gramatické prostředky dvou systémů a jejich úzu s
ohledem na oboustranný převod a faktor interference. Semináře se opírají o zasazení těchto prostředků do rámce
textového, situačně-kontextového a překladatelského - pohled na gramatickou asymetrii z hlediska formy, významu,
distribuce, frekvence a funkce je na pozadí textového a situačního kontextu a pragmatiky textu modifikován faktory
působícími v překladu. Kurz je základem pro překladatelskou analýzu textu, metodiku překladu, metodiku tlumočení a
kontrastivní stylistiku. Podmínkou atestace je i písemná seminární práce.
Literatura
Poslední úprava: Karla Hurníková (25.04.2008)

Štícha, F. Česko-německá srovnávací gramatika. Argo: Praha. 2003

Helbig, G./Buscha J. Deutsche Grammatik.. Ein Handbuch für Ausländerunterricht, Langenscheidt: Berlin, 2001.

Grepl., M. a kol. Příruční mluvnice češtiny, Praha 1995.

Grepl, M., Karlík, P. Skladba češtiny, Olomouc 1998.

Kol. Mluvnice češtiny 2,3, Praha: Academia 1987.

Sylabus
Poslední úprava: Karla Hurníková (25.04.2008)

Dvousemestrální kurz věnovaný kontrastivnímu funkčnímu pohledu na gramatické prostředky dvou systémů a jejich úzu s ohledem na oboustranný převod a faktor interference. Semináře se opírají o zasazení těchto prostředků do rámce textového, situačně-kontextového a překladatelského - pohled na gramatickou asymetrii z hlediska formy, významu, distribuce, frekvence a funkce je na pozadí textového a situačního kontextu a pragmatiky textu modifikován faktory působícími v překladu. Kurz je základem pro překladatelskou analýzu textu, metodiku překladu, metodiku tlumočení a kontrastivní stylistiku. Podmínkou atestace je i písemná seminární práce.

 
Univerzita Karlova | Informační systém UK