|
|
|
||
Poslední úprava: Karla Hurníková (25.04.2008)
ohledem na oboustranný převod a faktor interference. Semináře se opírají o zasazení těchto prostředků do rámce textového, situačně-kontextového a překladatelského - pohled na gramatickou asymetrii z hlediska formy, významu, distribuce, frekvence a funkce je na pozadí textového a situačního kontextu a pragmatiky textu modifikován faktory působícími v překladu. Kurz je základem pro překladatelskou analýzu textu, metodiku překladu, metodiku tlumočení a kontrastivní stylistiku. Podmínkou atestace je i písemná seminární práce. |
|
||
Poslední úprava: Karla Hurníková (25.04.2008)
Štícha, F. Česko-německá srovnávací gramatika. Argo: Praha. 2003 Helbig, G./Buscha J. Deutsche Grammatik.. Ein Handbuch für Ausländerunterricht, Langenscheidt: Berlin, 2001. Grepl., M. a kol. Příruční mluvnice češtiny, Praha 1995. Grepl, M., Karlík, P. Skladba češtiny, Olomouc 1998. Kol. Mluvnice češtiny 2,3, Praha: Academia 1987. |
|
||
Poslední úprava: Karla Hurníková (25.04.2008)
Dvousemestrální kurz věnovaný kontrastivnímu funkčnímu pohledu na gramatické prostředky dvou systémů a jejich úzu s ohledem na oboustranný převod a faktor interference. Semináře se opírají o zasazení těchto prostředků do rámce textového, situačně-kontextového a překladatelského - pohled na gramatickou asymetrii z hlediska formy, významu, distribuce, frekvence a funkce je na pozadí textového a situačního kontextu a pragmatiky textu modifikován faktory působícími v překladu. Kurz je základem pro překladatelskou analýzu textu, metodiku překladu, metodiku tlumočení a kontrastivní stylistiku. Podmínkou atestace je i písemná seminární práce. |