PředmětyPředměty(verze: 962)
Předmět, akademický rok 2024/2025
   Přihlásit přes CAS
Tlumočení II (FR) - ATF30015
Anglický název: Interpreting II
Zajišťuje: Ústav translatologie (21-UTRL)
Fakulta: Filozofická fakulta
Platnost: od 2021
Semestr: zimní
Body: 0
E-Kredity: 3
Způsob provedení zkoušky: zimní s.:
Rozsah, examinace: zimní s.:0/2, Zk [HT]
Počet míst: neurčen / neomezen (neurčen)
Minimální obsazenost: neomezen
4EU+: ne
Virtuální mobilita / počet míst pro virtuální mobilitu: ne
Kompetence:  
Stav předmětu: vyučován
Jazyk výuky: čeština
Způsob výuky: prezenční
Způsob výuky: prezenční
Úroveň:  
Poznámka: předmět je možno zapsat mimo plán
povolen pro zápis po webu
Garant: PhDr. Alžběta Malkovská
Mgr. Aude Brunel
Vyučující: Francois Dendoncker
PhDr. Alžběta Malkovská
Mgr. Marie Hana Přibylová, Ph.D.
Prerekvizity : ATF210012
Záměnnost : ATF200014
Je prerekvizitou pro: ATF3PVP11
Anotace
Jednosemestrální seminář navazuje na předmět Tlumočení I (FR-CS). I nadále se věnuje rozvíjení tlumočnických dovedností a technik, znalostí a návyků potřebných pro konsekutivní tlumočení. Cílem semináře je zlepšit komunikační kompetence v obou jazycích. Seminář se dále věnuje nácviku tlumočení s notací v délce 4–5 minut. Texty mají zvyšující se náročnost a jsou tematicky i terminologicky více vymezené. Důraz je kladen i na rozvoj kulturních, historických a jiných znalostí o zemích, ve kterých se mluví jazykem, který studenti studují; texty jsou autentické a aktuální. Studenti si připravují příspěvky na daná témata, které jsou na seminářích tlumočeny. Oproti předmětu Tlumočení I (FR-CS) se tento seminář více soustředí na rozvíjení schopností převodu do cizího jazyka. Součástí semináře je i procvičování tlumočení z listu do mateřštiny. Seminář navazuje na translatologické a kontrastivní předměty.
Poslední úprava: Malkovská Alžběta, PhDr. (21.09.2020)
Literatura

GILE, D. Basic concepts and models for interpreter and translator training. 2009.

GILE, D. Regards sur la recherche en interprétation de conférence. Lille: 1995.

GILLIES, A. Note-taking for consecutive interpreting. Manchester: 2005.

JONES, R. Conference Interpreting Explained. 2007. L´Europe et le développement durable. Europe and sustainable development. Collection Penser l´Europe, Centre d´Analyse et de Prévision. Culturesfrance: 2008.

MASON, I. (ed.). Dialogue interpreting, The Translator, vol. 5/2, Special issue, 1999.

MATYSSEK, H. Handbuch der Notizentechnik für Dolmetscher: ein Weg zur sprachunabhängigen Notazion. 2006.

NOLAN, J. Interpretation: techniques and exercises, 2006.

ROZAN, J.-F. Prise de notes en interprétation consécutive. Georg, 2003.

SAWYER, D. B. Fundamental aspects of interpreter education. Amsterdam: 2004.

SELESKOVITCH, D. - LEDERER, M. Pédagogie raisonnée de l´interprétation. Luxembourg: OPOCE, 2002.

 Další literatura: 155 BEYLARD-OZEROFF, A. - KRÁLOVÁ, J. - MOSER-MERCER, B. (eds.). Translators´ Strategies and Creativity. 1998.

ČERNÁ, L. Le Français juridique. Sélection de thèmes de droit communautaire et européen. Praha: Linde, 2005.

GRAN, L. - DODDS, J. (eds.). The Theoretical and Practical Aspects of Teaching Conference Interpretation. Udine: Campanotto Editore, 1989.

HATIM, B. Communication Across Cultures: Translation Theory and Contrastive Text Linguistics. Exeter: University of Exeter Press, 1997.

Poslední úprava: Malkovská Alžběta, PhDr. (21.09.2020)
 
Univerzita Karlova | Informační systém UK