|
|
|
||
Jednosemestrální seminář navazuje na předmět Tlumočení I (FR-CS). I nadále se věnuje rozvíjení tlumočnických dovedností a technik, znalostí a návyků potřebných pro konsekutivní tlumočení. Cílem semináře je zlepšit komunikační kompetence v obou jazycích. Seminář se dále věnuje nácviku tlumočení s notací v délce 4–5 minut. Texty mají zvyšující se náročnost a jsou tematicky i terminologicky více vymezené. Důraz je kladen i na rozvoj kulturních, historických a jiných znalostí o zemích, ve kterých se mluví jazykem, který studenti studují; texty jsou autentické a aktuální. Studenti si připravují příspěvky na daná témata, které jsou na seminářích tlumočeny. Oproti předmětu Tlumočení I (FR-CS) se tento seminář více soustředí na rozvíjení schopností převodu do cizího jazyka. Součástí semináře je i procvičování tlumočení z listu do mateřštiny. Seminář navazuje na translatologické a kontrastivní předměty. Poslední úprava: Malkovská Alžběta, PhDr. (21.09.2020)
|
|
||
GILE, D. Basic concepts and models for interpreter and translator training. 2009. GILE, D. Regards sur la recherche en interprétation de conférence. Lille: 1995. GILLIES, A. Note-taking for consecutive interpreting. Manchester: 2005. JONES, R. Conference Interpreting Explained. 2007. L´Europe et le développement durable. Europe and sustainable development. Collection Penser l´Europe, Centre d´Analyse et de Prévision. Culturesfrance: 2008. MASON, I. (ed.). Dialogue interpreting, The Translator, vol. 5/2, Special issue, 1999. MATYSSEK, H. Handbuch der Notizentechnik für Dolmetscher: ein Weg zur sprachunabhängigen Notazion. 2006. NOLAN, J. Interpretation: techniques and exercises, 2006. ROZAN, J.-F. Prise de notes en interprétation consécutive. Georg, 2003. SAWYER, D. B. Fundamental aspects of interpreter education. Amsterdam: 2004. SELESKOVITCH, D. - LEDERER, M. Pédagogie raisonnée de l´interprétation. Luxembourg: OPOCE, 2002. Další literatura: 155 BEYLARD-OZEROFF, A. - KRÁLOVÁ, J. - MOSER-MERCER, B. (eds.). Translators´ Strategies and Creativity. 1998. ČERNÁ, L. Le Français juridique. Sélection de thèmes de droit communautaire et européen. Praha: Linde, 2005. GRAN, L. - DODDS, J. (eds.). The Theoretical and Practical Aspects of Teaching Conference Interpretation. Udine: Campanotto Editore, 1989. HATIM, B. Communication Across Cultures: Translation Theory and Contrastive Text Linguistics. Exeter: University of Exeter Press, 1997. Poslední úprava: Malkovská Alžběta, PhDr. (21.09.2020)
|