|
|
|
||
Poslední úprava: TRLSPIRK (15.02.2012)
ohledem na funkci překladového textu. Přístup je funkčně strukturalistický a komunikační, výuka vychází z dosavadních teoretických a didaktických poznatků a zkušeností. Student rovněž získá další teoretické poznatky z oblasti translatologie a schopnost jejich aplikace na překlad, čímž si buduje nástroje pro překladatelskou reflexi, která je nezbytnou součástí kognitivních procesů začínajícího překladatele přispívajících k vytváření algoritmů typologického řešení překladatelských problémů. Součástí kurzu je dále získání schopnosti efektivně pracovat s překladatelskými pomůckami (včetně IT), získání profesionálních návyků, osvojení profesionálního postupu a internalizace profesionálních etických norem.V kurzu je zadán klauzurní překlad pro nediplomní obor v rozsahu cca 15 normostran obecného nebo popularizačního cizojazyčného textu, který student opatřuje analytickým komentářem. |
|
||
Poslední úprava: TRLSPIRK (15.02.2012)
Povinná (základní) literatura: Hatim, B., Mason, I. Discourse and the Translator, London 1990 Levý, J. Umění překladu, Praha 1963/1998 Newmark, P. A Textbook of Translation, Cambridge 1988 Nord, C. Text Analysis in Translation, Amsterdam 1991/2005 Popovič, A. Teória umeleckého překladu, Bratislava 1975 Robinson, D. Becoming a Translator, Manchester 1998
Další literatura: Baker, M., In Other Words, London 1992 Gile, D. Basic Concepts and Models for Interpreter and Translator Training, Amsterdam 1995 Hatim, B., Mason, I. The Translator as Communicator, London 1996. Toury, G. Descriptive Translation Studies and Beyond, 1995. Wilss, W. Knowledge and skills in translator behaviour, Amsterdam 1996. |
|
||
Poslední úprava: TRLSPIRK (15.02.2012)
Alespoň 75% docházka, zevrubná znalost povinné (základní) literatury a obecná znalost další literatury k atestaci. Studenti průběžně vypracovávají zadané překlady. |