PředmětyPředměty(verze: 945)
Předmět, akademický rok 2023/2024
   Přihlásit přes CAS
Metodika překladu - ATA200013
Anglický název: Translation Methodology
Zajišťuje: Ústav translatologie (21-UTRL)
Fakulta: Filozofická fakulta
Platnost: od 2018
Semestr: zimní
Body: 4
E-Kredity: 4
Způsob provedení zkoušky: zimní s.:
letní s.:
Rozsah, examinace: zimní s.:0/2, --- [HT]
letní s.:0/2, Zk [HT]
Počet míst: zimní:neurčen / neurčen (55)
letní:neurčen / neurčen (55)
Minimální obsazenost: neomezen
4EU+: ne
Virtuální mobilita / počet míst pro virtuální mobilitu: ne
Kompetence:  
Stav předmětu: zrušen
Jazyk výuky: čeština
Způsob výuky: prezenční
Způsob výuky: prezenční
Úroveň:  
Garant: PhDr. David Mraček, Ph.D.
PhDr. Jaroslav Špirk, Ph.D.
Robert Alexander Russell, M.A.
Záměnnost : ATA30011, ATA400015, ATA400018
Je záměnnost pro: ATA30011, ATA30012
Rozvrh   Nástěnka   
Anotace
Poslední úprava: TRLSPIRK (15.02.2012)
Dvousemestrální kurz rozvíjí překladatelské dovednosti na základě znalostí a schopností z předchozích kurzů modulu translatologického a kontrastivního. Překladové texty jsou "obecné", žánrově pestré, jejich náročnost se zvyšuje; druhý semestr je věnován překladu směrem do cizího jazyka. Student si osvojí metody, strategie a techniky překladu v aplikaci na různé žánrově-stylistické útvary na pozadí dnešních překladatelských norem obou jazykově-kulturních prostředí a s
ohledem na funkci překladového textu. Přístup je funkčně strukturalistický a komunikační, výuka vychází z dosavadních teoretických a didaktických poznatků a zkušeností. Student rovněž získá další teoretické poznatky z oblasti translatologie a schopnost jejich aplikace na překlad, čímž si buduje nástroje pro překladatelskou reflexi, která je nezbytnou součástí kognitivních procesů začínajícího překladatele přispívajících k vytváření algoritmů typologického řešení překladatelských problémů. Součástí kurzu je dále získání schopnosti efektivně pracovat s překladatelskými pomůckami (včetně IT), získání profesionálních návyků, osvojení profesionálního postupu a internalizace profesionálních etických norem.V kurzu je zadán klauzurní překlad pro nediplomní obor v rozsahu cca 15 normostran obecného nebo popularizačního cizojazyčného textu, který student opatřuje analytickým komentářem.
Literatura
Poslední úprava: TRLSPIRK (15.02.2012)

Povinná (základní) literatura:

Hatim, B., Mason, I. Discourse and the Translator, London 1990

Levý, J. Umění překladu, Praha  1963/1998

Newmark, P. A Textbook of Translation, Cambridge 1988

Nord, C. Text Analysis in Translation, Amsterdam 1991/2005

Popovič, A. Teória umeleckého překladu, Bratislava 1975

Robinson, D. Becoming a Translator, Manchester 1998

 

Další literatura:

Baker, M., In Other Words, London 1992 

Gile, D. Basic Concepts and Models for Interpreter and Translator Training, Amsterdam 1995

Hatim, B., Mason, I. The Translator as Communicator, London 1996.
Hatim, B. Teaching and researching translation, London 2001.
Hatim, B. Translation. An advanced resource book. London 2004.
Hickey, L. The Pragmatics of translation, Clevedon, 1999.
Knittlová, D. Teorie překladu pro anglisty, Olomouc 1994.
Kussmaul, P. Training the translator, Amsterdam 1995.
Lederer, M. Translation: The Interpretive Model, Manchester 2003.
Nord, Ch. Translating as a purposeful activity, Manchester 1997.
Pym, A. Epistemological problems in translation and its teaching, Peter Lang 1993.
Robinson, D. Becoming a translator, Manchester 1998.
Sager, J. Language engineering and translation, Amsterdam,1994.
Schaffner, Ch, Adab, B. (eds) Developing translation competence, Amsterdam 2000.

Toury, G. Descriptive Translation Studies and Beyond, 1995.

Wilss, W. Knowledge and skills in translator behaviour, Amsterdam 1996.

Požadavky ke zkoušce
Poslední úprava: TRLSPIRK (15.02.2012)

Alespoň 75% docházka, zevrubná znalost povinné (základní) literatury a obecná znalost další literatury k atestaci. Studenti průběžně vypracovávají zadané překlady.

 
Univerzita Karlova | Informační systém UK