PředmětyPředměty(verze: 945)
Předmět, akademický rok 2023/2024
   Přihlásit přes CAS
Němčina. Übersetzungsseminar - ASZNJ3122
Anglický název: German. Übersetzungsseminar
Zajišťuje: Jazykové centrum - němčina (21-JCN)
Fakulta: Filozofická fakulta
Platnost: od 2021
Semestr: letní
Body: 0
E-Kredity: 3
Způsob provedení zkoušky: letní s.:
Rozsah, examinace: letní s.:0/2, Z [HT]
Počet míst: neurčen / neurčen (15)
Minimální obsazenost: neomezen
4EU+: ne
Virtuální mobilita / počet míst pro virtuální mobilitu: ne
Kompetence:  
Stav předmětu: nevyučován
Jazyk výuky: němčina
Způsob výuky: prezenční
Způsob výuky: prezenční
Úroveň: specializační
Poznámka: předmět lze zapsat opakovaně
předmět je možno zapsat mimo plán
povolen pro zápis po webu
Garant: Hedvika Blahníková, Mag. phil.
Rozvrh   Nástěnka   
Anotace -
Poslední úprava: Hedvika Blahníková, Mag. phil. (25.01.2021)
Kurz je určen pro posluchače všech oborů, kteří dosahují vstupní úrovně B2 podle Evropského referenčního rámce. Cílem
je seznámit se se základní problematikou překladu a následně praktickým nácvikem dosáhnout dostatečných dovedností
pro vlastní práci s cizojazyčnými vědeckými, odbornými, literárními a žurnalistickými texty.

V případě distanční formy bude výuka probíhat pomocí elektronické komunikace (ZOOM/MSTeams, moodle, e-mail).
Podmínky zakončení předmětu
Poslední úprava: JCEBLAHN (18.08.2017)

Atestace:

zápočet


Předpoklad získání zápočtu:

spolupráce v hodině - min. 7 aktivit, písemný překlad 3-4 kratších textů zadaných vyučujícím, případně při nedostatečné aktivitě překlad dalšího textu, pohovor o překladu

Literatura
Poslední úprava: Hedvika Blahníková, Mag. phil. (31.01.2020)

Vybrané texty z periodik a monografií.

Sylabus
Poslední úprava: JCEBLAHN (18.08.2017)

Náplň kurzu:
Tento kurz se specializuje na dovednost překládání z a do NJ. Soustřeďuje se hlavně na překlady, ale zanedbávány nejsou rovněž názory překladatelů či literátů na tuto činnost (2 příklady). Upřednostněna je praktická činnost před teorií. Znalost anglického jazyka je výhodou, neboť se v kurzu pracuje i s častými chybami na základě přenosu z AJ (falešní přátelé, interpunkce, příklad překladu z AJ do NJ).

Program kurzu:
Převážně originální psané texty německy mluvících autorů překládané do češtiny, dále české texty překládané do němčiny, ale i kontrastně překladové texty v německém či českém jazyce. Poslechové texty pro názorné posouzení odborníků a jejich myšlenek k tématu překladu.

 
Univerzita Karlova | Informační systém UK