Překladatelský seminář - dánština - ASK200238
|
|
Rozvrh Nástěnka
|
||
|
V ryze prakticky zaměřeném semináři určeném primárně studentům dánštinyn budeme překládat povídky soudobobých dánských autorů s cílem je uveřejnit v literárních periodicích.
Seminář spojuje základy teorie uměleckého překladu s praktickým nácvikem překladu textů vybíraných ze současné dánské prózy různého charakteru. Studenti se v domácí přípravě věnují překladu společného textu, který se potom na semináři podrobně analyzuje a srovnává. Cílem překladatelského semináře je nejen seznámit studenty s problematikou převodu krásné literatury do češtiny, ale zároveň prohloubit aktivní i pasivní znalost skandinávských jazyků a moderní skandinávské literatury.<br> V semináři se zaměříme mimo jiné na tyto problémy: Charakteristika uměleckého funkčního stylu Analýza výrazových prostředků v originále Ekvivalence Překlad reálií Specifika překladu beletrie pro děti a mládež Pozice překladatele Poslední úprava: Březinová Helena, doc., Ph.D. (10.02.2024)
|
|
||
|
Aktivní příprava ukázek na jednotlivé hodiny. Překlad povídky. Poslední úprava: Březinová Helena, doc., Ph.D. (10.02.2024)
|
|
||
Poslední úprava: Březinová Helena, doc., Ph.D. (10.02.2024)
|
