PředmětyPředměty(verze: 978)
Předmět, akademický rok 2025/2026
   Přihlásit přes CAS
   
Česko-slovenský překladatelský seminář III - ASE500205
Anglický název: Czech-Slovak Translation Seminar III
Zajišťuje: Ústav etnologie a středoevropských a balkánských studií (21-UESEBS)
Fakulta: Filozofická fakulta
Platnost: od 2025
Semestr: zimní
Body: 0
E-Kredity: 3
Způsob provedení zkoušky: zimní s.:
Rozsah, examinace: zimní s.:0/2, Z [HT]
Počet míst: neurčen / neurčen (neurčen)
Minimální obsazenost: neomezen
4EU+: ne
Virtuální mobilita / počet míst pro virtuální mobilitu: ne
Kompetence:  
Stav předmětu: nevyučován
Jazyk výuky: slovenština
Způsob výuky: prezenční
Úroveň:  
Poznámka: předmět je možno zapsat mimo plán
povolen pro zápis po webu
Garant: doc. Mgr. Marián Sloboda, Ph.D.
PhDr. Jana Pátková, Ph.D.
Rozvrh   Nástěnka   
Anotace
Seminář prakticky doprovází přednáškový cyklus (Teorie a kritika překladu) a doplňuje studentovy znalosti z oblasti vzájemných slovensko-českých a česko-slovenských překladů. Ve druhé části se soustředí na problematiku překladu konkrétních
uměleckých textů, které před rokem 1989 naplňovaly česko-slovenskou a slovensko-českou překladatelskou situaci. Studenti budou seznámeni s překladatelskými osobnostmi předrevolučního období: Emil Charous, Jiřina Kintnerová, Vladimír Reis, Anna
Křemenáková ad.

Okruhy:
• komparativní čtení textu originálu a jeho překladu
• aktivní tvorba vlastních překladů
• hledání nových řešení klíčových textových segmentů
• překladatelské strategie a výběr vhodného textu k překladu
• vliv překladu na utváření čtenářského postoje k CIZÍ literatuře
• specifika překladu mezi češtinou a slovenštinou
Poslední úprava: Januška Jiří, Ph.D. (23.10.2024)
Podmínky zakončení předmětu

Průběžné plnění úkolů.

Poslední úprava: Januška Jiří, Ph.D. (23.10.2024)
Literatura

BAJZÍKOVÁ, E.: Hungarizmy v Ballekovom Pomocníkovi a ich preklad v českej verzii. In: Slavica Pragensia. 30. Acta

Universitatis Carolinae. 1987. Praha: Univerzita Karlova 1989, s. 223 - 229.

BUDOVIČOVÁ, V.: O vzájomnom prekladaní českej a slovenskej literatúry. In: Studia Academica Slovaca. 12.

Bratislava: Alfa 1983, s. 85 - 101.

BUZÁSSYOVÁ, K.: Vančurovo Rozmarné léto v slovenčine. In: Rozumět jazyku. Praha: 1995, s. 94-100.

ČEJKA, M.: Ekvivalence na úrovni jazykové situace v překladu ze slovenštiny do češtiny. In: Slavica Pragensia XXX.

Acta Universitatis Carolinae, 1987. Praha: Univerzita Karlova 1989, s. 217-222.

HEČKO, B.: Dobrodružství překladu. Praha 2000.

HORÁK, G.: O prekladaní medzi češtinou a slovenčinou. In: Studia Academica Slovaca. 13. Bratislava 1984, s. 221-231.

JEDLIČKA, A.: Jazyková problematika překladů ze slovenštiny do češtiny. Naše řeč, 44, 1961a, č. 1, s. 7 - 23.

JEDLIČKA, A.: K jazykové problematice překladů ze slovenštiny do češtiny. Slovenská reč, 26, 1961b, s. 140-151.

JELENOVÁ, J.: K českému překladu frazeologismů v próze K. Jarunkové Jediná. In: Slavica Pragensia, 25. Praha: UK,

1985, s. 139-150.

RUŽIČKA, J.: Niekoľko poznámok na okraj prekladov z češtiny. Slovenská reč, 26, 1961, s. 129-140.

Poslední úprava: Paštěka Václav, Mgr. (25.11.2024)
 
Univerzita Karlova | Informační systém UK