PředmětyPředměty(verze: 978)
Předmět, akademický rok 2025/2026
   Přihlásit přes CAS
   
Česko-polský překladatelský seminář III - ASE500165
Anglický název: Czech-Polish Translation Seminar III
Zajišťuje: Ústav etnologie a středoevropských a balkánských studií (21-UESEBS)
Fakulta: Filozofická fakulta
Platnost: od 2023
Semestr: zimní
Body: 0
E-Kredity: 3
Způsob provedení zkoušky: zimní s.:
Rozsah, examinace: zimní s.:0/2, Z [HT]
Počet míst: neurčen / neomezen (neurčen)
Minimální obsazenost: neomezen
4EU+: ne
Virtuální mobilita / počet míst pro virtuální mobilitu: ne
Kompetence:  
Stav předmětu: vyučován
Jazyk výuky: polština
Způsob výuky: prezenční
Úroveň:  
Poznámka: předmět je možno zapsat mimo plán
povolen pro zápis po webu
Garant: Renata Rusin Dybalska, Ph.D.
Vyučující: Renata Rusin Dybalska, Ph.D.
Třída: A – Mezioborová nabídka VP: Jazykové kurzy
Exchange - 09.4 Translation, Interpretation
Anotace -
Předmět je koncipován jako praktická překladatelská cvičení, jejichž cílem je zdokonalit překladatelské a jazykové dovednosti a kompetence studentů. Studenti si budou moci v praxi ověřit zásady překladatelské
práce a teoretické poznatky získané mimo jiné v rámci přednášek z teorie a praxe překladu. Předpokládá se velmi dobrá znalost polštiny získaná v předcházejícím bakalářském studiu. Překládány budou texty z
českého jazyka do polského, šíře problematiky bude procvičována na příkladu nejrůznějších typů uměleckých textů, respektive žánrů.

1. Fejeton
2. Esej I
3. Esej II
4. Povídka I
5. Povídka II
6. Román I
7. Román II
8. Román III
9. Reportáž I
10. Reportáž II
11. Drama
12. Poezie
Poslední úprava: Januška Jiří, Ph.D. (23.10.2024)
Podmínky zakončení předmětu - polština

Podmínky pro zakončení předmětu: aktivní účast na seminářích (max. 2 neomluvené absence), úspěšné absolvování závěrečného testu (test má podobu překladu českého textu do polštiny).

V případě nutnosti zavést distanční formu výuky bude podmínkou pro získání zápočtu průběžné zasílání překladů v rámci seminářů elektronickou formou a úspěšné absolvování závěrečného testu.

Poslední úprava: Rusin Dybalska Renata, Ph.D. (27.09.2025)
Literatura -

BENEŠOVÁ, M. - RUSIN DYBALSKA, R. - ZAKOPALOVÁ, L.: Tvůrčí překlad ve výukovém procesu na polskočeském

příkladu. Praha 2013

BAŃKO, M.: Inny słownik języka polskiego. Warszawa 2000.

GROSBART, Z.: Specyfika przekładu w ramach języków słowiańskich, in: Poetyka i stylistyka słowiańska. Wrocław

1973.

HRALA, M.: Současnost uměleckého překladu. Praha 1987.

KUFNEROVÁ, Z., POLÁČKOVÁ, M., POREJŠIL, J., SKOUMALOVÁ, Z., STRAKOVÁ, Z.: Překládání a čeština.

Praha 2003.

Jazyková kultura překladu. Praha 1984.

LEVÝ, W.: Umění překladu. Praha 1983.

LOTKO, E.: Čeština a polština v překladatelské a tlumočnické praxi. Ostrava 1986.

LOTKO, E.: Zrádná slova v češtině a polštině. Olomouc 1992.

MOUNIN, G.: Teoretické problémy překladu. Praha 1999.

Od słowa ke slovu. Racibórz 2003.

OLIVA, K.: Polsko-český slovník I. Praha 1994, II., Praha 1995.

ORŁOŚ, T. Z., HORNIK, J.: Czesko-polski słownik skrzydlatych słów, Kraków 1996.

152

PIETRAK-MEISER, H.: Czeskie wyrażenia i zwroty frazeologiczne na tle porównawczym polskim. Lublin 1985.

PIETRAK-MEISER, H.: Słownik frazeologiczny czesko-polski. Lublin 1993

Poslední úprava: Januška Jiří, Ph.D. (23.10.2024)
Požadavky ke zkoušce

Plnění průběžných úkolů.

Poslední úprava: Januška Jiří, Ph.D. (23.10.2024)
Další doporučené předměty - polština

Česko-polský překladatelský seminář I

Poslední úprava: Rusin Dybalska Renata, Ph.D. (17.09.2021)
 
Univerzita Karlova | Informační systém UK