|
|
|
||
|
Kurs poskytne studentům základní vhled do teorie, metodiky, ale zejména praxe překladu z polského do českého jazyka. Semináře budou věnovány překladu konkrétních textů, práce v rámci semináře bude simulovat jednotlivé fáze překladatelského procesu. Seminář je určen primárně pro studenty navazujícího magisterského studia, ale je otevřen i všem dalším zájemcům - s předpokladem pokročilejší znalosti obou jazyků.
Poslední úprava: Benešová Michala, Ph.D. (31.01.2026)
|
|
||
|
Podmínky pro zakončení předmětu: aktivní účast na seminářích (max. tři neomluvené absence), průběžné odevzdávání přeložených textů. Poslední úprava: Benešová Michala, Ph.D. (31.01.2026)
|
|
||
|
BENEŠOVÁ, M. - RUSIN DYBALSKA, R. - ZAKOPALOVÁ, L.: Tvůrčí překlad ve výukovém procesu na polskočeském příkladu. Praha 2013. BAŃKO, M.: Inny słownik języka polskiego. Warszawa 2000. GROSBART, Z.: Specyfika przekładu w ramach języków słowiańskich, in: Poetyka i stylistyka słowiańska. Wrocław 1973. KUFNEROVÁ, Z., POLÁČKOVÁ, M., POVEJŠIL, J., SKOUMALOVÁ, Z., STRAKOVÁ, Z.: Překládání a čeština. Praha 2003. Jazyková kultura překladu. Praha 1984. LEVÝ, W.: Umění překladu. Praha 1983. LOTKO, E.: Čeština a polština v překladatelské a tlumočnické praxi. Ostrava 1986. LOTKO, E.: Zrádná slova v češtině a polštině. Olomouc 1992. MOUNIN, G.: Teoretické problémy překladu. Praha 1999. Od słowa ke slovu. Racibórz 2003. OLIVA, K.: Polsko-český slovník I. Praha 1994, II., Praha 1995. ORŁOŚ, T. Z., HORNIK, J.: Czesko-polski słownik skrzydlatych słów, Kraków 1996. PIETRAK-MEISER, H.: Czeskie wyrażenia i zwroty frazeologiczne na tle porównawczym polskim. Lublin 1985. PIETRAK-MEISER, H.: Słownik frazeologiczny czesko-polski. Lublin 1993. 150 Polsko-český technický slovník. Praha 1980. Polský obchodní dopis. Praha 1998. RADVANOVSKÝ, A.: Polsko-český a česko-polský ekonomický slovník. Praha 1988. Poslední úprava: Januška Jiří, Ph.D. (23.10.2024)
|
|
||
|
Poslední úprava: Benešová Michala, Ph.D. (08.02.2024)
|
