PředmětyPředměty(verze: 978)
Předmět, akademický rok 2025/2026
   Přihlásit přes CAS
   
Česko-maďarský překladatelský seminář IV - ASE500152
Anglický název: Czech-Hungarian Translation Seminar IV
Zajišťuje: Ústav etnologie a středoevropských a balkánských studií (21-UESEBS)
Fakulta: Filozofická fakulta
Platnost: od 2025
Semestr: letní
Body: 0
E-Kredity: 3
Způsob provedení zkoušky: letní s.:
Rozsah, examinace: letní s.:0/2, Z [HT]
Počet míst: neurčen / neomezen (neurčen)
Minimální obsazenost: neomezen
4EU+: ne
Virtuální mobilita / počet míst pro virtuální mobilitu: ne
Kompetence:  
Stav předmětu: vyučován
Jazyk výuky: maďarština
Způsob výuky: prezenční
Úroveň:  
Poznámka: předmět je možno zapsat mimo plán
povolen pro zápis po webu
Garant: doc. Simona Kolmanová, Ph.D.
Vyučující: PhDr. Magdaléna Keresztesová, Ph.D.
Anotace
Seminář prakticky doprovází přednáškový cyklus (Teorie a kritika překladu) a doplňuje studentovy znalosti z oblasti
překladů z češtiny do maďarštiny. Předmět uvádí do praktické problematiky odborného překladu a zaměřuje se na
překlady
z různých společenskovědních disciplín. Součástí semináře je analýza studentských překladů odborných textů.

1. Teoretické problémy překladu odborných textů
2. Problematika překládání frazeologismů a nářečí.
3. Oslovení jako překladatelský problém a otázky jazykové etikety.
4. Překládání odborné terminologie.
5. Překlad různých typů odborných textů.
Poslední úprava: Januška Jiří, Ph.D. (23.10.2024)
Podmínky zakončení předmětu

Průběžné plnění překladatelských a dalších úkolů.

Poslední úprava: Januška Jiří, Ph.D. (23.10.2024)
Literatura

KUFNEROVÁ, Z. a kol.: Překládání a čeština. Praha 2003

LEVÝ, J.: Umění překladu. Praha 2001.

VILIKOVSKÝ, J.: Překlad jako tvorba. Praha 2002.

A műfordítás ma. Budapest 1981.

RÁBA, A.: A szép hűtlenek. Budapest 1969.

RÓNAY, G.: Fordítók s fordítások. Budapest 1973.

TANDORI, D.: A műfordító jegyzetei. Filológiai Közlöny 1982/4.

Poslední úprava: Januška Jiří, Ph.D. (23.10.2024)
 
Univerzita Karlova | Informační systém UK