|
|
|
||
|
Předmět navazuje na předmět Konsekutivní tlumočení DE-CS-DE a Simultánní tlumočení DE-CS. Cílem je další rozvoj tlumočnické kompetence (znalosti, dovednosti, návyky, postupy, jednání) nezbytné pro konferenční konsekutivní tlumočení. Seminář stupňuje nároky na profesionální jednání a výkon tlumočníka (plynulost, úplnost a přesnost převodu, neverbální interakce, zátěž a výdrž, paměť, zásady tlumočnické etiky). Tlumočí se obousměrně delší autentické, odborné či stylisticky náročnější projevy připravené i nepřipravené (v rozsahu 5-6 minut) s různou sociofonetickou charakteristikou mluvčích. Projevy pokrývají široké spektrum tematických okruhů, jež jsou na pořadu jednání jednotlivých institucí Evropské unie a hlavních mezinárodních organizací (OSN, NATO, OECD, WTO aj.). Důraz je kladen na obsahovou a terminologickou přípravu tlumočníka před akcí. Součástí zkoušky je i příprava dvojjazyčného terminologického glosáře. V rámci předmětu získají studenti rovněž předmětné znalosti z jednotlivých oborů a z oblasti mezinárodních, zejména evropských institucí, protože předmět vychází z požadavků stanovených v rámci konsorcia EMCI (European Masters in Conference Interpreting), jehož je ÚTRL členem. Poslední úprava: TRLSPIRK (17.02.2013)
|
|
||
|
Základní literatura: Čeňková, Ivana. 2001. Teorie a didaktika tlumočení I. Praha. Čeňková, Ivana. 2008. Úvod do teorie tlumočení. Praha: Česká komora tlumočníků znakového jazyka. Jednota tlumočníků a překladatelů, Tlumočení a jak na to, Praha 2006. Jones, Roderick. 1997. Conference Interpreting Explained, Manchester: St. Jerome. Matyssek, Heinz. 1989/2002. Handbuch der Notizentechnik für Dolmetscher. Heidelberg 1989, Tübingen 2002. Nováková Taida. 1993. Tlmočenie: teória - výučba - prax, Bratislava: UK. Pöchhacker, Franz. 2004. Introducing Interpreting Studies. London: Routledge. Rozan, J. F. 1965. La prise de notes en interprétation consécutive, Ženeva (EN: Note-taking in Consecutive Interpreting, PL: Notatki w tłumaczeniu konsekutywnym, 2004).
Rozšiřující literatura: Albl-Mikasa, Michaela. 2007. Notationssprache und Notizentext. Tübingen: Gunter Narr. Dörte, Andres. 2002. Konsekutivdolmetschen und Notation. Frankfurt am Main: Lang. Gile, Daniel. 1995. Basic Concepts and Models for Interpreter and Translator Training. Amsterdam, Philadelphia: John Benjamins. Gillies, Andrew. 2005. Note-Taking for Consecutive Interpreting - A Short Course, Manchester: St. Jerome. Herbert, Jean. 1952. Manuel de l’interprète. Genève: Librairie de l’Université (EN: The Interpreter’s Handbook). Keníž, Alojz. 1980. Úvod do komunikačnej teórie tlmočenia. Bratislava: Univerzita Komenského. Snell-Hornby, Mary et al. 2003. Handbuch Translation. 2., verbesserte Auflage. Tübingen: Stauffenburg.
Média a další zdroje informací: Deníky: Die Süddeutsche Zeitung (München), Neue Zürcher Zeitung (NZZ), ggf. Die Frankfurter Allgemeine Zeitung (FAZ), Der Standard (Wien); Týdeníky: Die Zeit, ggf. Der Spiegel; Měsíčník: Le Monde diplomatique, deutsche Ausgabe (Beilage der taz oder WOZ); Rozhlasové stanice: Deutschlandfunk, Deutschlandradio Wissen, Deutschlandradio Kultur (vše: www.dradio.de), MDR Figaro (http://www.mdr.de/mdr-figaro); Televizní kanály: Euronews, DWTV (Deutsche Welle TV); Bundeszentrale für politische Bildung (http://www.bpb.de) http://ec.europa.eu/dgs/scic/what-is-conference-interpreting/index_cs.htm Poslední úprava: TRLSPIRK (17.02.2013)
|
|
||
|
Alespoň 75% docházka, aktivní účast na hodinách, nejméně 2 projevy (v MJ a v CJ, alespoň 5 min. každý), glosář (25-30 hesel) a další úkoly podle instrukcí z hodiny. Poslední úprava: TRLSPIRK (17.02.2013)
|
