PředmětyPředměty(verze: 983)
Předmět, akademický rok 2025/2026
   
Povinně volitelný předmět - Konsekutivní tlumočení DE-CS-DE - ANMPNPV13
Anglický název: Consecutive Interpreting DE-CS-DE
Zajišťuje: Ústav translatologie (21-UTRL)
Fakulta: Filozofická fakulta
Platnost: od 2018
Semestr: zimní
Body: 0
E-Kredity: 4
Způsob provedení zkoušky: zimní s.:
letní s.:
Rozsah, examinace: zimní s.:0/2, --- [HT]
letní s.:0/2, Z [HT]
Počet míst: zimní:neurčen / neurčen (neurčen)
letní:neurčen / neurčen (neurčen)
Minimální obsazenost: neomezen
4EU+: ne
Virtuální mobilita / počet míst pro virtuální mobilitu: ne
Kompetence:  
Stav předmětu: zrušen
Jazyk výuky: čeština
Způsob výuky: prezenční
Úroveň:  
Je zajišťováno předmětem: ANMTN001
Garant: Mgr. Silke Klein
PhDr. Jaroslav Špirk, Ph.D.
Rozvrh   Nástěnka   
Anotace
Předmět navazuje na předmět Konsekutivní tlumočení DE-CS-DE a Simultánní tlumočení DE-CS. Cílem je další rozvoj tlumočnické kompetence (znalosti, dovednosti, návyky, postupy, jednání) nezbytné pro konferenční konsekutivní tlumočení. Seminář stupňuje nároky na profesionální jednání a výkon tlumočníka (plynulost, úplnost a přesnost převodu, neverbální interakce, zátěž a výdrž, paměť, zásady tlumočnické etiky). Tlumočí se obousměrně delší autentické, odborné či stylisticky náročnější projevy připravené i nepřipravené (v rozsahu 5-6 minut) s různou sociofonetickou charakteristikou mluvčích. Projevy pokrývají široké spektrum tematických okruhů, jež jsou na pořadu jednání jednotlivých institucí Evropské unie a hlavních mezinárodních organizací (OSN, NATO, OECD, WTO aj.). Důraz je kladen na obsahovou a terminologickou přípravu tlumočníka před akcí. Součástí zkoušky je i příprava dvojjazyčného terminologického glosáře. V rámci předmětu získají studenti rovněž předmětné znalosti z jednotlivých oborů a z oblasti mezinárodních, zejména evropských institucí, protože předmět vychází z požadavků stanovených v rámci konsorcia EMCI (European Masters in Conference Interpreting), jehož je ÚTRL členem.
Poslední úprava: TRLSPIRK (17.02.2013)
Literatura

Základní literatura:

Čeňková, Ivana. 2001. Teorie a didaktika tlumočení I. Praha.

Čeňková, Ivana. 2008. Úvod do teorie tlumočení. Praha: Česká komora tlumočníků znakového jazyka.

Jednota tlumočníků a překladatelů, Tlumočení a jak na to, Praha 2006.

Jones, Roderick. 1997. Conference Interpreting Explained, Manchester: St. Jerome.

Matyssek, Heinz. 1989/2002. Handbuch der Notizentechnik für Dolmetscher. Heidelberg 1989, Tübingen 2002.

Nováková Taida. 1993. Tlmočenie: teória - výučba - prax, Bratislava: UK.

Pöchhacker, Franz. 2004. Introducing Interpreting Studies. London: Routledge.

Rozan, J. F. 1965. La prise de notes en interprétation consécutive, Ženeva (EN: Note-taking in Consecutive Interpreting, PL: Notatki w tłumaczeniu konsekutywnym, 2004).

 

Rozšiřující literatura:

Albl-Mikasa, Michaela. 2007. Notationssprache und Notizentext. Tübingen: Gunter Narr.

Dörte, Andres. 2002. Konsekutivdolmetschen und Notation. Frankfurt am Main: Lang.

Gile, Daniel. 1995. Basic Concepts and Models for Interpreter and Translator Training. Amsterdam, Philadelphia: John Benjamins.

Gillies, Andrew. 2005. Note-Taking for Consecutive Interpreting - A Short Course, Manchester: St. Jerome.

Herbert, Jean. 1952. Manuel de l’interprète. Genève: Librairie de l’Université (EN: The Interpreter’s Handbook).

Keníž, Alojz. 1980. Úvod do komunikačnej teórie tlmočenia. Bratislava: Univerzita Komenského.

Snell-Hornby, Mary et al. 2003. Handbuch Translation. 2., verbesserte Auflage. Tübingen: Stauffenburg.

 

Média a další zdroje informací:

Deníky: Die Süddeutsche Zeitung (München), Neue Zürcher Zeitung (NZZ), ggf. Die Frankfurter Allgemeine Zeitung (FAZ), Der Standard (Wien);

Týdeníky: Die Zeit, ggf. Der Spiegel;

Měsíčník: Le Monde diplomatique, deutsche Ausgabe (Beilage der taz oder WOZ);

Rozhlasové stanice: Deutschlandfunk, Deutschlandradio Wissen, Deutschlandradio Kultur (vše: www.dradio.de), MDR Figaro (http://www.mdr.de/mdr-figaro);

Televizní kanály: Euronews, DWTV (Deutsche Welle TV);

Bundeszentrale für politische Bildung (http://www.bpb.de)

http://aiic.net

http://interpreters.free.fr/

http://ec.europa.eu/dgs/scic/what-is-conference-interpreting/index_cs.htm

Poslední úprava: TRLSPIRK (17.02.2013)
Požadavky ke zkoušce

Alespoň 75% docházka, aktivní účast na hodinách, nejméně 2 projevy (v MJ a v CJ, alespoň 5 min. každý), glosář (25-30 hesel) a další úkoly podle instrukcí z hodiny.

Poslední úprava: TRLSPIRK (17.02.2013)
 
Univerzita Karlova | Informační systém UK