PředmětyPředměty(verze: 983)
Předmět, akademický rok 2025/2026
   
Povinně volitelný předmět - Překlad literárních textů - ANMPFPV31
Anglický název: Literary Translation
Zajišťuje: Ústav translatologie (21-UTRL)
Fakulta: Filozofická fakulta
Platnost: od 2018
Semestr: zimní
Body: 0
E-Kredity: 6
Způsob provedení zkoušky: zimní s.:
letní s.:
Rozsah, examinace: zimní s.:0/2, --- [HT]
letní s.:0/2, Z [HT]
Počet míst: zimní:neurčen / neurčen (neurčen)
letní:neurčen / neurčen (neurčen)
Minimální obsazenost: neomezen
4EU+: ne
Virtuální mobilita / počet míst pro virtuální mobilitu: ne
Kompetence:  
Stav předmětu: zrušen
Jazyk výuky: čeština
Způsob výuky: prezenční
Úroveň:  
Garant: PhDr. Jovanka Šotolová, Ph.D.
Rozvrh   Nástěnka   
Anotace
Dvousemestrální kurz překladu literárních děl různých žánrů a forem (prozaických, poetických, dramatických, audiovizuálních) z cizího jazyka do češtiny s cílem naučit studenta základním metodám, technikám a postupům pro převod uměleckého textu. Důraz je kladen na fázi analytickou a interpretační. Cílem je především zvládnutí náročných překladatelských dovedností i základů redakční práce v nakladatelství.

Student pracuje v simulovaném prostředí konkrétní zakázky - vyžaduje se individuální příprava (detailní rešerše k autorovi a danému dílu, analýza zdrojového textu, volba překladatelské strategie). Následuje etapa týmové práce - jednotlivé verze konzultuje celá skupina, každý student by tak měl posilovat schopnost formulovat argumenty pro obhájení svých řešení. Poslední krokem je (u každého ze studentů individuálně) redakční čtení pedagoga, k němuž student musí zaujmout stanovisko, a to opět umět obhájit. Celý úkol končí předložením (a schválením) definitivní verze překladu.

Student se tak seznámí i se základy redakční práce, ve druhém semestru také s problematikou lektorských posudků. Na seminářích se diskutuje i o kritériích hodnocení literárního překladu.

Student má možnost rozvíjet své kompetence k tvůrčímu přístupu k překladu uměleckého díla, vyjasnit si rozdíl v praxi překladu literárního textu v porovnání s překlady typologicky odlišných útvarů, jimiž se zabýval v jiných kurzech. Osvojí si rovněž schopnost obhájit překladatelská řešení v komunikaci s odborným i laickým publikem jako součást profesionálního jednání.

Poslední úprava: Duběda Tomáš, doc. PhDr., Ph.D. (22.01.2014)
Literatura

Bayard, Pierre. Comment parler des livres que l’on n’a pas lus? Paris : Minuit, 2007.

Berman, A. La traduction et la lettre ou l’auberge du lointain. Paris : Seuil, 1999.

Compagnon, A. Démon teorie. Literatura a běžné myšlení. Brno: Host, 2009.

Havel, R. (et al.). Editor a text: úvod do praktické textologie. Praha - Litomyšl : Paseka, 2006.

Kalivodová, E. (et al.). Tajemná translatologie? Cesta k souvislostem textu a kultury. Praha : UK, Filozofická fakulta, 2008.

Levý, J. Umění překladu. Praha : Ivo Železný, 1998.

Marx, W. L’Adieu à la littérature. Paris : Les Éditions de Minuit, 2005.

Oseki-Depré, I. Théories et pratiques de la traduction littéraire. Paris : Armand Colin, 2006.

Plassard, F. Lire pour traduire. Paris : Presses Sorbonne Nouvelle, 2007.

Reiss, K. La critique des traductions, ses possibilités et ses limites. Arras : Artois Presses Université, 2002.

Risterucci-Roudnicky, D. Introduction à l’analyse des œuvres traduites. Paris : Armand Colin, 2008.

Vimr, O. Otevřená kritika překladu. In Plav, č. 1, 2007.


 
Poslední úprava: Duběda Tomáš, doc. PhDr., Ph.D. (22.01.2014)
Požadavky ke zkoušce

K získání atestace student předloží finální verze textů, které byly průběžně zadávány během semestru. Finální verze je ta, která prošla redakční úpravou vedoucího kursu (byla případně podle pokynů přepracována a znovu předložena k redakci) a byla označena "OK".

K atestaci stačí předložit vybraných 80 procent z celkového počtu textů.

Ve druhém semestru studenti kromě několika zadaných textů k překladu vypracují i individuální projekt (recenze, lektorský posudek, překlad; případně redakce přeloženého textu), jehož výběr schvaluje vyučující. Přijatá finální podoba zpracovaného projektu je podmínkou k atestaci.

Poslední úprava: TRLSOTOL (24.02.2012)
 
Univerzita Karlova | Informační systém UK