PředmětyPředměty(verze: 983)
Předmět, akademický rok 2025/2026
   
Povinně volitelný předmět - Překlad pro mezinárodní instituce - ANMPFPV21
Anglický název: Translation for International Institutions
Zajišťuje: Ústav translatologie (21-UTRL)
Fakulta: Filozofická fakulta
Platnost: od 2018
Semestr: zimní
Body: 0
E-Kredity: 4
Způsob provedení zkoušky: zimní s.:
letní s.:
Rozsah, examinace: zimní s.:0/2, Z [HT]
letní s.:0/2, Zk [HT]
Počet míst: zimní:neurčen / neurčen (neurčen)
letní:neurčen / neurčen (neurčen)
Minimální obsazenost: neomezen
4EU+: ne
Virtuální mobilita / počet míst pro virtuální mobilitu: ne
Kompetence:  
Stav předmětu: zrušen
Jazyk výuky: čeština
Způsob výuky: prezenční
Úroveň:  
Poznámka: předmět je možno zapsat mimo plán
povolen pro zápis po webu
Garant: doc. PhDr. Tomáš Duběda, Ph.D.
Rozvrh   Nástěnka   
Anotace
Předmět určený pro 2. ročník Mgr. studia. Pro zápis je třeba mít atestaci z překladu odborných textů I.

Předmět vychází z charakteristiky práce institucionálního překladatele obecně a konkrétně překladatele pro instituce EU, je zaměřen na rozvoj překladatelských kompetencí v mnohojazyčném prostředí a v podmínkách týmové práce (včetně práce virtuálního týmu). Studenti získávají povědomí o společenské roli institucionálního překladatele, o překladu určeném požadavky klienta, o nezbytnosti dodržování redakčních pravidel ("housestyle") instituce, standardů kvality překladu a v této souvislosti i etických aspektů překládání pro instituci. Učí se produkovat rejstřík vhodný pro danou překladatelskou situaci. Osvojují si pravidla revize přeložených dokumentů. Současně s překladatelskými kompetencemi si osvojují základní pojmy českého a evropského práva, jejichž znalost je pro překlad oficiálních textů nezbytná.

Předpokladem je pokročilá znalost používání textového editoru a formátování, vyhledávání na internetu a v databázích (zejm. IATE a Eurlex), a dále schopnost pracovat s nástroji pro počítačem podporovaný překlad (CAT).

Předmět je zaměřen zejména na překládání pro instituce a orgány EU (ve smyslu interní i externí spolupráce).

Tematické okruhy:
- význam institucionálního překladu v minulosti a současnosti;
- "housestyle", makrostruktura dokumentu, intertextuálnost;
- relevantní zdroje a hierarchie jejich závaznosti;
- administrativní styl v češtině a ve francouzštině, eurožargon;
- pravidla překládání pro EU;
- Eurlex, IATE a další dostupné terminologické databáze;
- korektury a revize překladů;
- specifika externí spolupráce s institucemi EU;
- nejčastější chyby v překladech pro EU a jejich příčiny.

Rámcový přehled překládaných textů:
- zpráva ze setkání evropských starostů;
- dokument o praní špinavých peněz;
- projev evropského komisaře;
- haagská úmluva;
- evropský patent;
- úmluva o padělání léčiv;
- rozsudek Soudního dvora EU;
- zpráva Komise EU;
- dokument ECB.
Poslední úprava: Duběda Tomáš, doc. PhDr., Ph.D. (21.12.2014)
Literatura

Afton, T., Oustinoff, M., Traduction et interprétation dans les organismes internationaux, 2007.

Alcaraz, E., Hughes, B. Legal Translation Explained. St. Jerome: Manchester 2002.

Bocquet, C. La traduction juridique: fondement et méthode, De Boeck, 2008

Borja, A., Fernando, P. (eds.) Legal translation in context: professional issues and prospects. Bern: Peter Lang 2013.

Byrne, J. Scientific and Technical Translation Explained. John Benjamins, 2012.

Černá, L., Le français juridique. Sélection de thèmes de droit communautaire et européen. Univerzita Palackého v Olomouci 2005.

De Pedro Ricoy, R., Interpreting and translating in public service settings : policy, practice, pedagogy. edited by Raquel de Pedro Ricoy et al., 2009.

Dugue, F., Varvier, A. Communication écrite en français dans un milieu professionnel européen: une expérience. Le Langage et l’homme, no 4, 1998.

Fetzer, A., Political discourse in the media : cross-cultural perspectives, edited by Anita Fetzer, Gerda Eva Lauerbach, 2007.

Gouadec, D., Translation as a Profession. Amsterdam/Philadelphia: John Benjamins 2007.

Guidère, M., La communication multilingue. Traduction commerciale et institutionnelle, 2008.

Chromá, M., Právní překlad v teorii a praxi: nový občanský zákoník, 2014

Kol. Termes juridiques. Dalloz: Paris 1998.

Koskinen, K., Translating Institutions: An Ethnographic Study of EU Translation, InTrans Publications, 2008.

Larišová, M., Francouzsko-český/česko-francouzský právnický slovník, Aleš Čeněk, Plzeň 2008.

Mayoral Asensio, R., Translating official documents. St. Jerome Publishing, 2003.

Morris, M. (ed.) Translation and the Law. Benjamins: Amsterdam 1995.

Mossop, B., Revising and Editing for Translators. 2nd edition. Manchester: St. Jerome 2007.

Nekvapil, J. et al., Language planning and policy in Europe. Vol. 2, Czech Republic, The European Union and Northern Ireland, ed. by Richard B. Baldauf Jr., Robert B. Kaplan, 2006.

Samuelsson-Brown, G., A Practical Guide for Translators, Multilingual Matters, 2010.

Svoboda, P., Úvod do evropského práva. (2. vyd.) Praha: C. H. Beck, 2004.

Valero-Garcés, C. Communicating Across Cultures: A Coursebook on Interpreting and Translating in Public Services and Institutions, University Press of America, 2014

Wagner, E., Bech, S., Martínez, Jesús M. Translating for the European Union Institutions. St Jerome Publishing, 2002.

 

Internetové zdroje

viz http://utrl.ff.cuni.cz/UTRLFF-415.html

 

Poslední úprava: Duběda Tomáš, doc. PhDr., Ph.D. (21.12.2014)
Požadavky ke zkoušce

Zápočet: min. 75% účast na výuce, individuální příprava (překlady zadaných textů, terminologická příprava, práce s určenými elektronickými nástroji).

Zkouška: min. 75% účast na výuce, individuální příprava, překlad zkouškového textu do češtiny.

Poslední úprava: Duběda Tomáš, doc. PhDr., Ph.D. (26.09.2012)
 
Univerzita Karlova | Informační systém UK