Předmět sérií překladatelských zadání převede studenty teorii i praxí překladu. Na základě samostatně vypracovaných zadání pak na hodině prezentujeme, zdůvodňujeme a identifikujeme možná překladatelská řešení. Student je uváděn do racionálních souvislostí, učí se terminologicky adekvátně pojmenovat překladatelské postupy i rozhodování a nutné posuny. Dalším cílem je zaujímat kritický postoj k hotovým překladům.
Poslední úprava: Ištván Marcel, Mgr., Ph.D. (15.05.2020)
Literatura
*Povinná literatura: Broeck, R. van den, Lefevre, A.: Uitnodiging tot de vertaalwetenschap, Muiderberg 1979 Gromová, E., Rakšányiová, J.: Translatologické reflexie. Bratislava Book & Book 2005 Krijtová, O.: Pozvání k překladatelské praxi. Praha 1996 Leuwen-Zwart, K. M. van: Vertaalwetenschap: ontwikkelingen en perspectieven. Muiderberg 1992 Levý, J.: Umění překladu. Praha 1963 Rakšányiová, J.: Preklad ako interkultúrna komunikácia. Bratislava Anapres 2005 Vandeweghe, W.: Duoteksten. Inleiding tot vertaling en vertaalstudie. Gent 2005
*Doporučená literatura: Nederlands-Frans-Engels in contrast. Rijksuniversiteit Gent, 1980 Lakoff, G., Johnson, M.: Leven in metaforen. SUN, 1999 Steenhouder, M., e.a.: Leren communiceren. Wolters-Noordhoff, 1992 Balk-Smit, F.: De woorden en hun zin. Amsterdam 1994 Haeringen, C. B. van: Nederlands tussen Duits en Engels. Den Haag, 1975
Poslední úprava: Ištván Marcel, Mgr., Ph.D. (15.05.2020)
Požadavky ke zkoušce
Odevzdání všech dílčích úkolů, výsledné hodnocení na základě závěrečného překladu.
Poslední úprava: Ištván Marcel, Mgr., Ph.D. (15.05.2020)
Sylabus
Hlavní překladatelské okruhy: 1. Translatologické strategie, jejich výběr a aplikace 2. Fáze překladu 3. Popis a identifikace "translation shifts" 4. Překlad informativních textů 5. Překlad administrativních textů 6. Překlad populárně-naučných textů 7. Překlad uměleckých textů
Poslední úprava: Ištván Marcel, Mgr., Ph.D. (15.05.2020)