PředmětyPředměty(verze: 962)
Předmět, akademický rok 2024/2025
   Přihlásit přes CAS
Úvod do překladatelské praxe (NIZ - ČJ) - ANL100019
Anglický název: Introduction to Translation Practice (Dutch - Czech)
Zajišťuje: Ústav germánských studií (21-UGS)
Fakulta: Filozofická fakulta
Platnost: od 2021
Semestr: oba
Body: 0
E-Kredity: 5
Způsob provedení zkoušky:
Rozsah, examinace: 1/1, Zk [HT]
Počet míst: zimní:neurčen / neurčen (neurčen)
letní:neurčen / neurčen (neurčen)
Minimální obsazenost: neomezen
4EU+: ne
Virtuální mobilita / počet míst pro virtuální mobilitu: ne
Kompetence:  
Stav předmětu: nevyučován
Jazyk výuky: čeština
Způsob výuky: prezenční
Způsob výuky: prezenční
Úroveň:  
Poznámka: předmět je možno zapsat mimo plán
povolen pro zápis po webu
předmět lze zapsat v ZS i LS
Garant: Twan Zegers, M.A., M.A., M.A.
Rozvrh   Nástěnka   
Anotace
Předmět sérií překladatelských zadání převede studenty teorii i praxí překladu. Na základě samostatně vypracovaných zadání pak na hodině prezentujeme, zdůvodňujeme a identifikujeme možná překladatelská řešení. Student je uváděn do racionálních souvislostí, učí se terminologicky adekvátně pojmenovat překladatelské postupy i rozhodování a nutné posuny. Dalším cílem je zaujímat kritický postoj k hotovým překladům.
Poslední úprava: Ištván Marcel, Mgr., Ph.D. (15.05.2020)
Literatura

*Povinná literatura:
Broeck, R. van den, Lefevre, A.: Uitnodiging tot de vertaalwetenschap, Muiderberg 1979
Gromová, E., Rakšányiová, J.: Translatologické reflexie. Bratislava Book & Book 2005
Krijtová, O.: Pozvání k překladatelské praxi. Praha 1996
Leuwen-Zwart, K. M. van: Vertaalwetenschap: ontwikkelingen en perspectieven. Muiderberg 1992
Levý, J.: Umění překladu. Praha 1963
Rakšányiová, J.: Preklad ako interkultúrna komunikácia. Bratislava Anapres 2005
Vandeweghe, W.: Duoteksten. Inleiding tot vertaling en vertaalstudie. Gent 2005

*Doporučená literatura:
Nederlands-Frans-Engels in contrast. Rijksuniversiteit Gent, 1980
Lakoff, G., Johnson, M.: Leven in metaforen. SUN, 1999
Steenhouder, M., e.a.: Leren communiceren. Wolters-Noordhoff, 1992
Balk-Smit, F.: De woorden en hun zin. Amsterdam 1994
Haeringen, C. B. van: Nederlands tussen Duits en Engels. Den Haag, 1975

Poslední úprava: Ištván Marcel, Mgr., Ph.D. (15.05.2020)
Požadavky ke zkoušce

Odevzdání všech dílčích úkolů, výsledné hodnocení na základě závěrečného překladu.

Poslední úprava: Ištván Marcel, Mgr., Ph.D. (15.05.2020)
Sylabus

Hlavní překladatelské okruhy:
1. Translatologické strategie, jejich výběr a aplikace
2. Fáze překladu
3. Popis a identifikace "translation shifts"
4. Překlad informativních textů
5. Překlad administrativních textů
6. Překlad populárně-naučných textů
7. Překlad uměleckých textů

Poslední úprava: Ištván Marcel, Mgr., Ph.D. (15.05.2020)
 
Univerzita Karlova | Informační systém UK