|
|
|
||
Předmět navazuje na Konsekutivní tlumočení I a systematicky dále rozvíjí komunikační a tlumočnickou kompetenci včetně aktivních tlumočnických dovedností a návyků nezbytných pro konferenční tlumočení konsekutivní formou. Tlumočnické dovednosti jsou rozvíjeny v obousměrném převodu v náročnějších komunikačních situacích na autentických textech podle vymezených tematických okruhů. V rozvoji tlumočnické kompetence je důraz kladen na plynulost projevu, kohezi a koherenci sdělení, předání dominantní informace, stylu, tónu i doprovodných složek sdělení. Soustavně se pracuje na efektivním zvládnutí tlumočnické notace a od studentů se kromě důsledné terminologické přípravy vyžaduje přednesení předem připravených tematických projevů, které jsou ostatními studenty tlumočeny v celku a po kratších úsecích. Součástí zkoušky je i vypracování terminologického glosáře, jenž je uznán i pro splnění atestace u Simultánního tlumočení I. Poslední úprava: Klimeš Lukáš, PhDr. (17.10.2016)
|
|
||
ČUŽAKIN, A. Osvojiť posledovatěľnyj perevod i skoropis - eto reaľno. Moskva: 2012. ČUŽAKIN, A. - SPIRINA, S. Osnovy posledovateĺnogo perevoda i perevodčeskoj skoropisi. Moskva: 2008. ČUŽAKIN, A. Vvedenije v ustnyj perevod. Moskva: 2011. DELISLE, J. La traduction raisonnée. Ottawa: 1997. FELDWEG, E. Der Konferenzdolmetscher im internationalen Kommunikationsprozeß. Heidelberg: 1996. GILE, D. Basic Concepts and Models for Interpreter and Translator Training. Amsterdam: 1995. GILLIES, A. Note-taking in consecutive interpreting. Manchester: 2005. GRAN, L. - DODDS, J. (eds.). Theoretical and Practical Aspects of Teaching Conference Interpretation. Udine: 1989. JONES, R. Conference Interpreting Explained. Manchester: 1997. KAPP, V. Übersetzer und Dolmetscher. Theoretische Grundlagen, Ausbildung, Berufspraxis. Tübingen: 1991. KRASOVSKIJ, D. - ČUŽAKIN, A. Konferenc-perevod. Těorija i praktika. Moskva: R. Valent, 2014. LEDERER, M. La traduction aujourd´hui. Le modèle interprétatif. Paris: 1994. MATYSSEK, H. Handbuch der Notizentechnik für Dolmetscher. Heidelberg: 1989. MIKKELSON, H. Introduction to court interpreting. Manchester: 2000. MINJAR-BELORUČEV, R. K. Posledovatelnyj perevod. Moskva: 1969. MINJAR-BELORUČEV, R. K. Zapisi v posledovatelnom perevode. Moskva: 1997. NOVÁKOVÁ, T. Tlmočenie – teória – prax. Bratislava: 1993. PHELAN, M. The interpreter´s resources. Clevedon: 2001. PÖCHHACKER, F. Introducing Interpreting Studies. London and New York: 2004. ROZAN, J. F. Note-taking in consecutive interpreting. Krakow: 2002 (fr. verze 1965). SALEVSKY, H. Wissenschaftliche Grundlagen der Sprachmittlung. Frankfurt am Main: 1992. SELESKOVITCH, D. - LEDERER, M. A systematic approach to teaching interpretation. Silver Spring, 1995. SELESKOVITCH, D. - LEDERER, M. Interpréter pour traduire. Paris: 1986. SELESKOVITCH, D. - LEDERER, M.Pédagogie raisonnée de l´interprétation. Paris: 1989. WADENSJO, C. Interpreting as Interaction. London: 1998. Poslední úprava: Klimeš Lukáš, PhDr. (17.10.2016)
|
|
||
Předmět lze zapsat teprve po absolvování předmětu Konsekutivní tlumočení I. Poslední úprava: Klimeš Lukáš, PhDr. (17.10.2016)
|