PředmětyPředměty(verze: 945)
Předmět, akademický rok 2023/2024
   Přihlásit přes CAS
Konsekutivní tlumočení II (RU-CS-RU) - AMTR00002
Anglický název: Consecutive Interpreting II (RU-CS-RU)
Zajišťuje: Ústav translatologie (21-UTRL)
Fakulta: Filozofická fakulta
Platnost: od 2023
Semestr: letní
Body: 0
E-Kredity: 3
Způsob provedení zkoušky: letní s.:
Rozsah, examinace: letní s.:0/2, Zk [HT]
Počet míst: neurčen / neurčen (neurčen)
Minimální obsazenost: neomezen
4EU+: ne
Virtuální mobilita / počet míst pro virtuální mobilitu: ne
Kompetence:  
Stav předmětu: nevyučován
Jazyk výuky: čeština
Způsob výuky: prezenční
Způsob výuky: prezenční
Úroveň:  
Je zajišťováno předmětem: AMTR60002
Poznámka: předmět je možno zapsat mimo plán
povolen pro zápis po webu
Garant: prof. PhDr. Ivana Čeňková, CSc.
Rozvrh   Nástěnka   
Anotace
Poslední úprava: Mgr. Lukáš Klimeš (17.10.2016)
Předmět navazuje na Konsekutivní tlumočení I a systematicky dále rozvíjí komunikační a tlumočnickou kompetenci včetně aktivních tlumočnických dovedností a návyků nezbytných pro konferenční tlumočení konsekutivní formou. Tlumočnické dovednosti jsou rozvíjeny v obousměrném převodu v náročnějších komunikačních situacích na autentických textech podle vymezených tematických okruhů. V rozvoji tlumočnické kompetence je důraz kladen na plynulost projevu, kohezi a koherenci sdělení, předání dominantní informace, stylu, tónu i doprovodných složek sdělení. Soustavně se pracuje na efektivním zvládnutí tlumočnické notace a od studentů se kromě důsledné terminologické přípravy vyžaduje přednesení předem připravených tematických projevů, které jsou ostatními studenty tlumočeny v celku a po kratších úsecích. Součástí zkoušky je i vypracování terminologického glosáře, jenž je uznán i pro splnění atestace u Simultánního tlumočení I.
Literatura
Poslední úprava: Mgr. Lukáš Klimeš (17.10.2016)

ČUŽAKIN, A. Osvojiť posledovatěľnyj perevod i skoropis - eto reaľno. Moskva: 2012.

ČUŽAKIN, A. - SPIRINA, S. Osnovy posledovateĺnogo perevoda i perevodčeskoj skoropisi. Moskva: 2008.

ČUŽAKIN, A. Vvedenije v ustnyj perevod. Moskva: 2011.

DELISLE, J. La traduction raisonnée. Ottawa: 1997.

FELDWEG, E. Der Konferenzdolmetscher im internationalen Kommunikationsprozeß. Heidelberg: 1996.

GILE, D. Basic Concepts and Models for Interpreter and Translator Training. Amsterdam: 1995.

GILLIES, A. Note-taking in consecutive interpreting. Manchester: 2005.

GRAN, L. - DODDS, J. (eds.). Theoretical and Practical Aspects of Teaching Conference Interpretation. Udine: 1989.

JONES, R. Conference Interpreting Explained. Manchester: 1997.

KAPP, V. Übersetzer und Dolmetscher. Theoretische Grundlagen, Ausbildung, Berufspraxis. Tübingen: 1991.

KRASOVSKIJ, D. - ČUŽAKIN, A. Konferenc-perevod. Těorija i praktika. Moskva: R. Valent, 2014.

LEDERER, M. La traduction aujourd´hui. Le modèle interprétatif. Paris: 1994.

MATYSSEK, H. Handbuch der Notizentechnik für Dolmetscher. Heidelberg: 1989.

MIKKELSON, H. Introduction to court interpreting. Manchester: 2000.

MINJAR-BELORUČEV, R. K. Posledovatelnyj perevod. Moskva: 1969.

MINJAR-BELORUČEV, R. K. Zapisi v posledovatelnom perevode. Moskva: 1997.

NOVÁKOVÁ, T. Tlmočenie – teória – prax. Bratislava: 1993.

PHELAN, M. The interpreter´s resources. Clevedon: 2001.

PÖCHHACKER, F. Introducing Interpreting Studies. London and New York: 2004.

ROZAN, J. F. Note-taking in consecutive interpreting. Krakow: 2002 (fr. verze 1965).

SALEVSKY, H. Wissenschaftliche Grundlagen der Sprachmittlung. Frankfurt am Main: 1992.

SELESKOVITCH, D. - LEDERER, M. A systematic approach to teaching interpretation. Silver Spring, 1995.

SELESKOVITCH, D. - LEDERER, M. Interpréter pour traduire. Paris: 1986.

SELESKOVITCH, D. - LEDERER, M.Pédagogie raisonnée de l´interprétation. Paris: 1989.

WADENSJO, C. Interpreting as Interaction. London: 1998.

Požadavky k zápisu
Poslední úprava: Mgr. Lukáš Klimeš (17.10.2016)

Předmět lze zapsat teprve po absolvování předmětu Konsekutivní tlumočení I.

 
Univerzita Karlova | Informační systém UK