PředmětyPředměty(verze: 978)
Předmět, akademický rok 2025/2026
   
Konsekutivní tlumočení I (DE-CS-DE) - AMTN60001
Anglický název: Consecutive Interpreting I (DE-CS-DE)
Zajišťuje: Ústav translatologie (21-UTRL)
Fakulta: Filozofická fakulta
Platnost: od 2024
Semestr: zimní
Body: 0
E-Kredity: 3
Způsob provedení zkoušky: zimní s.:
Rozsah, examinace: zimní s.:0/2, Z [HT]
Počet míst: neurčen / neomezen (neurčen)
Minimální obsazenost: neomezen
4EU+: ne
Virtuální mobilita / počet míst pro virtuální mobilitu: ne
Kompetence:  
Stav předmětu: vyučován
Jazyk výuky: čeština
Způsob výuky: prezenční
Úroveň:  
Poznámka: předmět je možno zapsat mimo plán
povolen pro zápis po webu
Garant: PhDr. Mgr. Petra Mračková Vavroušová, Ph.D.
Vyučující: Mgr. Michaela Řeřichová
Anotace
Předmět systematicky rozvíjí komunikační a tlumočnickou kompetenci včetně aktivních tlumočnických dovedností a návyků nezbytných pro konferenční tlumočení konsekutivní formou. Tlumočí se převážně směrem do češtiny se zápisem a bez, ve druhé polovině semestru je do výuky také zařazeno tlumočení do cizího jazyka. Tlumočnické dovednosti jsou rozvíjeny v různých komunikačních situacích na autentických textech podle vymezených tematických okruhů. V rozvoji tlumočnické kompetence je důraz kladen na plynulost projevu, kohezi a koherenci sdělení, předání dominantní informace, stylu, tónu i doprovodných složek sdělení.
Poslední úprava: Klimeš Lukáš, PhDr. (05.03.2024)
Podmínky zakončení předmětu
Zápočet: aktivní účast na hodině, příprava příspěvku dle rozpisu.
Poslední úprava: Klimeš Lukáš, PhDr. (05.03.2024)
Literatura

DOERTE, A. Konsekutivdolmetschen und Notation. Frankfurt/Main: 2004.

FELDWEG, E. Der Konferenzdolmetscher im internationalen Kommunikationsprozeß. Heidelberg: 1996.

GAMBIER, Y. - DOORSLAER, L. van. Handbook of Translation Studies. Amsterdam: 2010.

GILE, D. Basic Concepts and Models for Interpreter and Translator Training. Amsterdam: 1995.

GILLIES, A. Note-taking in consecutive interpreting. Manchester: 2005.

GRAN, L. - DODDS, J. (eds.). Theoretical and Practical Aspects of Teaching Conference Interpretation. Udine: 1989.

JONES, R. Conference Interpreting Explained. Manchester: 1997. KALINA, S. Strategische Prozesse beim Dolmetschen. Tübingen: 1998.

KAPP, V. Übersetzer und Dolmetscher. Theoretische Grundlagen, Ausbildung, Berufspraxis. Tübingen: 1991.

MATYSSEK, H. Handbuch der Notizentechnik für Dolmetscher. Heidelberg: 1989/ Tübingen: 2002.

MINJAR-BELORUČEV, R. K. Posledovatelnyj perevod. Moskva: 1969.

MINJAR-BELORUČEV, R. K. Zapisi v posledovatelnom perevode. Moskva: 1997.

PHELAN, M. The interpreter´s resources. Clevedon: 2001.

PÖCHHACKER, F. Introducing Interpreting Studies. London and New York: 2004.

PÖCHHACKER, F. „Consecutive Interpreting“. In: Malmkjær, K. - Windle, K. (eds.). The Oxford Handbook of Translation Studies., 294-306. Oxford/New York: 2011.

ROZAN, J. F. La prise de notes en interprétation consécutive. Genéve: 1965.

SALEVSKY, H. Wissenschaftliche Grundlagen der Sprachmittlung. Frankfurt am Main: 1992.

SNELL-HORNBY, M. The turns of translation studies: new paradigms or shifting viewpoints?. Philadelphia: 2006.

WADENSJO, C. Interpreting as Interaction. London: 1998.

Poslední úprava: Klimeš Lukáš, PhDr. (20.03.2024)
Sylabus

Tematické okruhy: Mezinárodní organizace s důrazem na EU, terminologie konferencí, příprava tlumočníka na akci, kultura, věda a technika, medicína, aktuální problematika, politika, ekonomika, zemědělství, potravinářský průmysl.

Poslední úprava: Klimeš Lukáš, PhDr. (05.03.2024)
 
Univerzita Karlova | Informační systém UK