|
|
|
||
|
Předmět navazuje na předměty Konsekutivní tlumočení I, II, III a IV. Cílem je další rozvoj tlumočnické kompetence a chování (znalosti, dovednosti, návyky, postupy, jednání) na úrovni profesionálního konferenčního konsekutivního tlumočení. Seminář dále stupňuje nároky na profesionální jednání a výkon tlumočníka (plynulost, úplnost a přesnost převodu, neverbální interakce, zátěž a výdrž, paměť, zásady týmové práce a tlumočnické etiky). Tlumočí se obousměrně autentické, vysoce odborné a stylisticky náročné projevy připravené i nepřipravené s různým tempem přednesu od rodilých i nerodilých mluvčích. Do předmětu je rovněž zařazeno konsekutivní tlumočení emotivně vypjatých projevů a těžších powerpointových prezentací. V rozvoji tlumočnické kompetence je důraz také kladen na profesionální jednání a výkon tlumočníka ve ztížených pracovních podmínkách (nekoherentní a nezkušený řečník, nesoulad mezi údaji promítanými v prezentaci a tím, co je vysloveno, přeřeknutí se ze strany řečníka apod.). Projevy pokrývají široké spektrum tematických okruhů, jež jsou na pořadu jednání jednotlivých institucí Evropské unie (Evropský parlament, Evropská komise, Evropský soudní dvůr, Evropský hospodářský a sociální výbor a Výbor regionů) a nejvýznamnějších mezinárodních organizací (OSN, NATO, OECD, WTO aj.), včetně slyšení, interview a tiskových konferencí a výjezdních misí. Důraz je kladen na obsahovou a terminologickou přípravu tlumočníka před akcí. Délka úseku konsekutivy 5–7 minut odpovídá profesionálním konferenčním podmínkám. Předmět splňuje požadavky stanovené na výuku konsekutivního tlumočení v rámci konsorcia EMCI (European Masters in Conference Interpreting), jehož je ÚTRL členem. Výuka je strukturována tematicky a pokrývá následující problematiku: evropské instituce, mezinárodní instituce a organizace, životní prostředí, sociální politika, finance, zdravotnictví, zemědělství a další.<br>
Podmínky atestace: aktivní účast na semináři, vypracování a přednesení referátu. Poslední úprava: Malkovská Alžběta, PhDr. (10.01.2022)
|
|
||
|
Podmínky atestace: aktivní účast na semináři, vypracování a přednesení referátu. Poslední úprava: Malkovská Alžběta, PhDr. (05.12.2023)
|
|
||
|
BEST, J. - KALINA, S. (eds.). Übersetzen und Dolmetschen. Eine Orientierungshilfe. Gunter Narr, 2002. BOUCHER, F. - ECHKENAZI, J. Guide de l´Union Européenne. Paris: 2004. ČEŇKOVÁ, I. Úvod do teorie tlumočení. Praha: 2008 (vybrané kapitoly). ČUŽAKIN, A. P. Ustnyj perevod, teorija i praktika, perevodčeskaja skoropis. Moskva: 2001. ČUŽAKIN, A. - SPIRINA, S. Osnovy posledovatelnogo perevoda i perevodčeskoj skoropisi. Moskva: 2008. DIETZE, G. Konferenzdolmetschen beim Europäischen Parlament. T&T, 3, 1997. FELDWEG, E. Der Konferenzdolmetscher im internationalen Kommunikationsprozeß. Heidelberg: 1996. GILE, D. Basic Concepts and Models for Interpreter and Translator Training. Amsterdam/Philadelphia: 1995, rev. 2009 (vybrané kapitoly). GILLIES, A. Note-taking in consecutive interpreting. Manchester: 2005. GILLIES, A. Conference Interpreting - a student´s practice bool. 2013. GRAN, L. - DODDS, J. (eds.). Theoretical and Practical Aspects of Teaching Conference Interpretation. Udine: 1989 (vybrané statě). HEYNOLD, Ch. Interpreting at the European Commission. In: Dollerup, C. (ed.). Teaching translation and interpreting. Amsterdam/Philadelphia: 1994. JONES, R. Conference Interpreting Explained. Manchester: 1997, 2. vyd. 2007 (vybrané kapitoly). KAPP, V. Übersetzer und Dolmetscher. Theoretische Grundlagen, Ausbildung, Berufspraxis. Tübingen: 1991. MAIA, B. et. al (eds.). Training the language services provider for the new millennium. Porto: 2002. MARZOCCHI, C. Some considerations on interpreting in an institutional context: the case of the European Parliament. T&T 3, 1997. MATYSSEK, H. Handbuch der Notizentechnik für Dolmetscher. Heidelberg: 1989, rev. 2006. MINJAR-BELORUČEV, R. K. Kurs ustnogo perevoda. Moskva: 1998. MINJAR-BELORUČEV, R. K. Zapisi v posledovatelnom perevode. Moskva: 1997. NOLAN, J. Interpretation techniques and exercices. Cambridge/New York: 2006. NOVÁKOVÁ, T. Tlmočenie – teória – prax. Bratislava: 1993. PHELAN, M. The interpreter´s resources. Clevedon: 2001. PÖCHHACKER, F. Introducing Interpreting Studies. London and New York: 2004 (vybrané kapitoly). PÖCHHACKER, F. - SHLESINGER, M. (eds.). The Interpreting Studies Reader. London and New York: 2002 (vybrané statě). ROZAN, J. F. La prise de notes en interprétation consécutive. Genève: 1965. SELESKOVITCH, D. - LEDERER, M. Interpréter pour traduire. Paris: 1986. SALEVSKY, H. Wissenschaftliche Grundlagen der Sprachmittlung. Frankfurt am Main: 1992. VALENCIA, V. Note-Taking Manual: A Study Guide for Interpreters and Everyone Who Takes Notes. 2013. WADENSJO, C. Interpreting as Interaction. London: 1998. WESTON, M. Translating at the European Court of Human rights. T&T 3, 1995. ZLÝ, B. Evropská unie a integrační procesy od A až do Z. Praha: 1997. Vybrané články a statě z periodik a řad: Babel, META, Parallèles, L´Interprète, Translatologica Pragensia, Folia Translatologica, The Interpreters Newsletter, Target, Hermes, Interpreting, Mosty, Forum, Herméneus, Tetradi Perevodčika aj. www.aiic.org. (bulletin Communicate) Poslední úprava: Klimeš Lukáš, PhDr. (05.03.2024)
|
