PředmětyPředměty(verze: 978)
Předmět, akademický rok 2025/2026
   Přihlásit přes CAS
   
Simulované (prezenční) vícejazyčné simultánně tlumočené konference - AMT600004
Anglický název: Multilingual Conferences
Zajišťuje: Ústav translatologie (21-UTRL)
Fakulta: Filozofická fakulta
Platnost: od 2025
Semestr: oba
Body: 0
E-Kredity: 2
Způsob provedení zkoušky:
Rozsah, examinace: 0/1, Z [HT]
Počet míst: zimní:neurčen / neomezen (16)
letní:neurčen / neurčen (16)
Minimální obsazenost: neomezen
4EU+: ne
Virtuální mobilita / počet míst pro virtuální mobilitu: ne
Kompetence:  
Stav předmětu: vyučován
Jazyk výuky: čeština
Způsob výuky: prezenční
Úroveň:  
Poznámka: předmět je možno zapsat mimo plán
povolen pro zápis po webu
předmět lze zapsat v ZS i LS
Garant: Mgr. Kateřina Newland Ešnerová
prof. PhDr. Ivana Čeňková, CSc.
Vyučující: prof. PhDr. Ivana Čeňková, CSc.
Mgr. Kateřina Newland Ešnerová
Anotace
V akademickém roce 2025/2026 se v LS budou mock-konference konat vždy ve STŘEDU v tlumočnické učebně 310: od 15:50 do cca 18:30 (včetně pauzy na hodnocení v polovině konference): středa 4.března 2026, středa 18.března, středa 8.dubna a středa 6.května.

Jednosemestrální předmět rozvíjí tlumočnické kompetence a profesionální jednání na úrovni konferenčního simultánního tlumočení, včetně tlumočení s pilotáží, v kvazi-autentickém prostředí vícejazyčných mezinárodních konferencí.

Cílem semináře je simulovat tematicky zaměřené odborné konference na aktuální témata, na kterých vystupují různí zvaní řečníci, odborníci, rodilí mluvčí i studenti ÚTRL, kteří si připraví „role“. Vystoupení se simultánně tlumočí do všech jazyků konference (CS, DE, EN, ES, FR, RU).

Důraz je kladen na tematickou a terminologickou přípravu tlumočníka před akcí a na profesionálně odvedený tlumočnický výkon ve vícejazyčném konferenčním prostředí za přítomnosti „osobností“ prezentujících mnohdy protichůdné názory a postoje.

Předmět splňuje požadavky stanovené na výuku simultánního konferenčního tlumočení v rámci konsorcia EMCI (European Masters in Conference Interpreting), jehož je ÚTRL členem.

Výuka se koná blokově - 4 x za semestr vždy v rozsahu 3,5 vyučovacích hodin - v tlumočnických laboratořích Ústavu translatologie (104 a/nebo 310).
Poslední úprava: Čeňková Ivana, prof. PhDr., CSc. (13.12.2025)
Podmínky zakončení předmětu
Zápočet – za aktivní účast na simulovaných konferencích: kromě pravidelného simultánního tlumočení v kabině dvakrát vystoupit i jako řečník na téma dané konference a poskytnout předem ostatním tlumočníkům příslušnou slovní zásobu a širší kontext svého vystoupení.
Poslední úprava: TRLCENKO (31.01.2025)
Literatura

Viz literatura předmětů tlumočení.

www.europa.euwww.vláda.czwww.euroskop.czwww.emcinterpreting.org, www.aiic.org a další webové stránky veřejné správy, mezinárodních organizací a institucí, nevládních organizací

Poslední úprava: Klimeš Lukáš, PhDr. (05.03.2024)
Požadavky k zápisu

Předmět lze zapsat teprve po absolvování předmětu Simultánní tlumočení I. a II. a Konsekutivní tlumočení I., II.

Poslední úprava: Klimeš Lukáš, PhDr. (05.03.2024)
 
Univerzita Karlova | Informační systém UK