PředmětyPředměty(verze: 978)
Předmět, akademický rok 2025/2026
   
Odborná překladatelská praxe - AMPS00010
Anglický název: Translation Internship
Zajišťuje: Ústav translatologie (21-UTRL)
Fakulta: Filozofická fakulta
Platnost: od 2017
Semestr: oba
Body: 0
E-Kredity: 4
Způsob provedení zkoušky:
Rozsah, examinace: 0/0, Z [HT]
Počet míst: zimní:neurčen / neurčen (neurčen)
letní:neurčen / neurčen (neurčen)
Minimální obsazenost: neomezen
4EU+: ne
Virtuální mobilita / počet míst pro virtuální mobilitu: ne
Kompetence:  
Stav předmětu: vyučován
Jazyk výuky: čeština
Způsob výuky: prezenční
Úroveň:  
Poznámka: předmět je možno zapsat mimo plán
povolen pro zápis po webu
předmět lze zapsat v ZS i LS
Garant: PhDr. Anežka Charvátová
Anotace
Odborná překladatelská praxe je povinnou součástí studijního plánu pro studenty všech oborů Překladatelství. Rozsah odborné praxe je 15 dní (resp. 90 normostran překladu). Studenti si vhodnou praxi v oboru vybírají sami, celkový počet stránek mohou doložit i na větším počtu zakázek či akcí. Vedoucí praxe informuje o aktuálních nabídkách, případně na požádání pomůže při vyhledání či zprostředkování praxe. Studenti získají důkladné povědomí o překladatelské etice, pracovně-právních vztazích na trhu překladatelských služeb a v rámci profesních překladatelských organizací. Jako překladatelská praxe se uznávají: překlady odborných textů i beletrie (1 den praxe = 6 normostran překladu). Lze uznat i podíl příbuzných prací, jako jsou cizojazyčné anotace, cizojazyčné rešerše, ediční práce a cizojazyčné revize, posudková činnost, překlady webových stránek.
Poslední úprava: Klimeš Lukáš, PhDr. (18.09.2020)
Podmínky zakončení předmětu

Splnění praxe musí student doložit potvrzením od zaměstnavatele či klienta (kopie smluv, faktur, potvrzení o praxi apod.) a musí rovněž předložit vlastní Zprávu o průběhu praxe v rozsahu cca 3–5 stran textu, kde stručně charakterizuje druhy akcí (překlady), přípravu (konzultování s odborníky, autorem publikace, editorem, zadavatelem, spolupráce s klientem či agenturou, vyhledávání materiálů atd.), průběh akce (postup při překládání) a závěry (přínos, zkušenosti do budoucna atd.).

Poslední úprava: Klimeš Lukáš, PhDr. (18.09.2020)
Literatura

Viz příslušné oborové překladatelské předměty.

Poslední úprava: Klimeš Lukáš, PhDr. (17.09.2020)
 
Univerzita Karlova | Informační systém UK