|
|
|
||
|
Jednosemestrální předmět zaměřený na překlad literárních textů do češtiny. Zvolené druhově pestré překladové texty (poezie, próza, drama) spadají do různých literárních epoch.
Cílem semináře je, aby se student naučil základním metodám, technikám a postupům pro převod uměleckého textu ve všech jeho fázích na pozadí české dobové překladatelské normy. Důraz je kladen na fázi analytickou a interpretační, dobové konvence a normy překladu. Vlastní práci na překladu bude předcházet práce s odbornými texty a analýza originálu se zaměřením na specifika, která mají vliv na překladatelský proces. Náplní seminářů je kromě tvorby vlastních překladů i kritické zhodnocení existujících překladů, seznámení se s překladatelskou tradicí a jejími osobnostmi. Zároveň je rozvíjen tvůrčí přístup k překladu a schopnost obhájit překladatelská řešení v komunikaci s odborným i laickým publikem jako součásti profesionálního jednání. odkaz na Moodle: https://dl1.cuni.cz/course/view.php?id=18326 Poslední úprava: Jakubcová Alena, PhDr., Ph.D. (26.09.2025)
|
|
||
|
Min. 75% účast na seminářích (3 absence), domácí příprava překladů, četba, aktivní účast na seminářích a odevzdávání vypracovaných překladů ve stanoveném termínu. Poslední úprava: Jakubcová Alena, PhDr., Ph.D. (20.09.2024)
|
|
||
|
APEL, F. – KOPETZKI, A. Literarische Übersetzung. Stuttgart – Weimar: Verlag J.B.Metzler, 2003.
ASMUTH, B. Einführung in die Dramenanalyse. Stuttgart – Weimar: Verlag J.B.Metzler, 1994.
BEHRMANN, A. Einführung in die Analyse von Prosawerken. Stuttgart: Verlag J.B.Metzler, 1982.
BURDORF, D. Einführung in die Gedichtanalyse. Stuttgart – Weimar: Verlag J.B.Metzler, 1995.
FRANK, H. J. Wie intepretiere ich ein Gedicht? Tübingen: A.Francke Verlag, 1991.
GELFERT, H.-D. Wie interpretiert man einen Roman? Stuttgart: Reclam, 1993.
GELFERT, H.-D. Wie intepretiert man ein Gedicht? Stuttgart: Reclam, 1994.
GELFERT, H.-D. Wie interpretiert man ein Drama? Stuttgart: Reclam, 1998.
HARLAß, K. (vyd.). Handbuch Literarisches Übersetzen Taschenbuch. Bundesverband der Dolmetscher und Übersetzer e.V. (BDÜ), 2015.
HRDLIČKA, M. Literární překlad a komunikace. Praha: ISV nakladatelství, 2003.
IVANENKO, S. Textpolyphonie aus psychologisch fundierter kommunikativ-pragmatischer Sicht. Frankufr/Main: 2005.
KLOEPFER R. Die Theorie der literarischen Übersetzung. München: 1967.
LEVIN, R. Der Beitrag des Prager Strukturalismus zur Translationswissenschaft: Linguistik und Semiotik der literarischen Übersetzung. Frank & Timme, 2010. LEVÝ, J. Umění překladu. Praha: 2013.
NORD, Ch. Textanalyse und Übersetzen: Theoretische Grundlagen, Methode und didaktische Anwendung einer übersetzungsrelevanten Textanalyse. Groos, Julius, 2009.
SCHULTZE, B. et al. Literatur und Theater: Traditionen aund Konventionen als Problem der Dramenuebersetzung. Tübingen: 1990.
VAŠÁK, P. a kol. Textologie. Teorie a ediční praxe. Praha: 1993.
VILIKOVSKÝ, J. Překlad jako tvorba. Praha: Ivo Železný, 2002.
ZATTIN, Ph. Theatrical translation and film adaptation. Clevedon: 2005. Poslední úprava: Klimeš Lukáš, PhDr. (27.06.2022)
|
