|
|
|
||
Jednosemestrální předmět překladu náročných publicistických textů, žánrově jsou však zastoupeny rovněž veřejné projevy, politické zpravodajství a esejistika, obsahově pak zejména náročné texty společenskovědní. Další rozvoj překladatelské kompetence je doplněn rozvojem znalostí a dovedností v oblasti technik redakce, revize, korektur, krácení a sumarizace textu pro tiskové agentury. V návaznosti na předchozí předměty má student zvládnout odborný posudek kvality neliterárního překladu. Rozvíjí se i tvůrčí přístup k překladu, kritické schopnosti a schopnost obhájit překladatelská řešení v komunikaci s odborným i laickým publikem. Cílem je především zvládnutí náročných překladatelských dovedností a základů redakční práce (práce s hotovým překladem a jeho uvádění do publikovatelné podoby, redaktorova práva a jejich meze). Poslední úprava: Kloudová Věra, Mgr., Ph.D. (14.02.2023)
|
|
||
Aktivní účast v hodinách, plnění zadaných povinností (překladů, redakce, hodnocení překladu). Účast alespoň 75 % (3 absence). Úspěšné splnění závěrečného zadání (překladu / redakce). Poslední úprava: Jakubcová Alena, PhDr., Ph.D. (06.02.2025)
|
|
||
BARTOŠEK, J. Jazyk současné české politiky. Olomouc: 1993. BOARDMAN, M. The language of websites. London: 2004. BUSCH, D. Interkulturelle Mediation. Frankfurt/Main: 2005. GOEPFERLICH, S. Textproduktion in Zeitalter der Globalisierung. Tuebingen: 2006. KOŘENSKÝ, J. Komunikace a čeština. Praha: 1992. LASSEN et al. (eds.). Mediating ideologies in text and image. Amsterdam: 2006. MALETZKE, G. Interkulturelle Kommunikation. Wiesbaden: 1996. MARKHARDT, H. Das Oesterreichische Deutsch im Rahmen der EU. Frankfurt/Main: 2005. MOSSOP, B. Editing and Revising for translators. Manchester: 2001. NORD, Ch. Einführung in das funktionale Übersetzen. Tübingen und Basel: 1993. NORD, Ch. Funktionsgerechtigkeit und Loyalitat: die Ubersetzung literarischer und religioser Texte aus funktionaler Sicht. Berlin : Frank & Timme, 2011. O´HAGAN, M. - ASHWORTH, D. Translation-mediated communicationin in a digital world. Clevedon: 2002. RESCH, R. Translatorische Textkompetenz : Texte im Kulturtransfer. Frankfurt/Main: 2006. RISKU, H. Transalationsmanagement. Tuebingen: 2004. SCHIPPEL, L. Übersetzungsqualität: Kritik – Kriterien – Bewertungshandeln. Berlin: 2006. SCHREIBER, M. Übersetzung und Bearbeitung. Tübingen: 1993. SPRUNG, R.C. (ed.). Translating into Success. Amsterdam: 2000. VERMEER, Hans J. Skopos und Translationsauftrag. Frankfurt/M.:1992. ZEHNALOVÁ, Jitka (ed.). Kvalita a hodnocení překladu: Modely a aplikace. Olomouc: 2015. Poslední úprava: Kloudová Věra, Mgr., Ph.D. (14.02.2023)
|
|
||
První polovina semestru je věnována překladům z němčiny do češtiny, druhá polovina semestru je věnována překladům z češtiny do němčiny. Konkrétní náplň a obsah kurzu, příslušné texty, zdroje a literatura budou dány studentům k dispozici v rámci výukové platformy. Poslední úprava: Kloudová Věra, Mgr., Ph.D. (07.02.2023)
|