|
|
|
||
Poslední úprava: PhDr. Mgr. Petra Mračková Vavroušová, Ph.D. (17.02.2022)
1) Úvod do problematiky odb. překladu, rešeršní a terminologické pomůcky, korektury a revize, překladatelský proces. 2) Překlad textů z obchodní sféry, kupní smlouva. 3) Překlad textů z oblasti bankovnictví. 4) Překlady pro EU (I); eurožargon, zásady překladu pro EU, rešeršní pomůcky, požadavky kladené na překlad(atele). 5) Překlady pro EU (II). 6) Překlad právnických textů a jeho specifika (I); překlady úředních dokumentů (vysvědčení, rodné listy, výpisy atd.). 7) Překlad právnických textů (II), texty z oblasti trestního práva. 8) Překlad právnických textů (III), texty z oblasti pracovního práva. 9) Překlad textů z oblasti pojišťovnictví. 10) Překlad textů z oblasti techniky a technologií (I); návody k údržbě/obsluze, technické specifikace přístrojů. 11) Překlad textů z oblasti techniky a technologií (II); kvalita různých překladů téhož textu, odborná argumentace. 12) Překlad kulinářských textů (překlady jídelních menu), popř. tematická oblast zvolená studenty. 13) Tematická oblast zvolená studenty. |
|
||
Poslední úprava: PhDr. Mgr. Petra Mračková Vavroušová, Ph.D. (17.02.2022)
Pravidelná domácí příprava (vyhotovování zadaných překladů) a aktivní účast na seminářích, min. 75% docházka. |
|
||
Poslední úprava: PhDr. Mgr. Petra Mračková Vavroušová, Ph.D. (17.02.2022)
Teoretická pojednání k odbornému překladu: STOLZE, R. Die Fachübersetzung: eine Einführung. Tübingen: Narr, 1999. NORD, Ch. Translating as a Purposeful Activity. Manchester: St. Jerome, 1997. KOLAŘÍKOVÁ. Vývoj odborného překladu u nás 1945–2004. In: Hrala, M. et al.: Český překlad II. Praha: FF UK, 2005. PTÁČNÍKOVÁ. Ekvivalence v odborném překladu. In: Hrala, M. et al.: Český překlad II (1945–2004). Praha: FF, 2005.
Doporučené překladatelské pomůcky a praktické příručky: DAUM, U. Gerichts- und Behördenterminologie. Aktualisiert, überarbeitet, erweitert. BDÜ, 2013. HORÁLKOVÁ, M. et al. Německý jazyk pro právníky. Praha: Všehrd, 1997. KOŘENSKÝ, J. – CVRČEK, F. – NOVÁK, F. Juristická a lingvistická analýza právních textů. Praha: Academia, 1999. KOTTNAUER, A – TÝC, J. Smlouvy a jiná ujednání v pracovním právu. 3. vyd. Olomouc: ANAG, 2004. MONTALT, V. Medical Translation Step by Step. Manchester: St. Jerome, 2007. ROZSYPAL, K. Němčina pro soudní tlumočníky. 2. vyd. Plzeň: Aleš Čeněk, 2009. MORRIS, M. (ed.). Translation and the law. ATA Scholarly Series VIII. Amsterdam: Benjamins, 1995. SANDRINI, P. Übersetzen von Rechtstexten. Tübingen: Narr, 1999. SCHLÜTER-ELLNER, C. Juristendeutsch – verständlich gemacht. München: 2000. Standardformulierungen für deutsche Vertragstexte mit Übersetzungen in englischer, französischer und spanischer Sprache. Berlin: De Gruyter, 2004. SVOBODA, Tomáš. Kapitoly z překladatelské praxe. Odborný překlad mezi němčinou a češtinou. Praha: FFUK, 2012. ŠKÁROVÁ, M. a kol. Vzory smluv a podání. Praha: Linde, 2014. WAGNER, E. et al. Translating for the European Institutions. Manchester: St. Jerome, 2002. WIESMANN, E. Rechtsübersetzung und Hilfsmittel zur Translation. Tübingen: Narr, 2004.
Vybrané doporučené slovníky a on-line zdroje: HORÁLKOVÁ, M. Česko-německý právnický slovník. Čeněk Aleš, 2011. HORÁLKOVÁ, M. Německo-český právnický slovník. Čeněk Aleš, 2011. http://eur-lex.europa.eu |