|
|
|
||
Předmět „Překlad odborných textů I“ navazuje na překladové semináře tříletého bakalářského cyklu a pomáhá studentům dále rozvíjet překladatelské, komunikační a rešeršní kompetence, překladatelské techniky a metody, práci s IT a profesionální etiku. Předmět je zaměřen na překlady odborných textů zejména z oblasti práva, ekonomie, medicíny a evropské i domácí administrativy do českého jazyka. Kromě samotné individuální překladatelské práce studentů je náplní semináře rovněž společná analýza výchozích textů a následné porovnání vyhotovených překladů, jejich evaluace a diskuse nad konkrétními překladatelskými problémy. Studenti jsou obeznámeni také se základní související teoretickou literaturou a relevantními překladatelskými pomůckami.
V letošním semináři se zaměříme především na texty z oblasti práva a filozofie. Témata: - Úvod do problematiky odb. překladu, rešeršní a terminologické pomůcky, korektury a revize, překladatelský proces. - Jak se stát soudním tlumočníkem a/nebo překladatelem. - Ústavní systém (Grundgesetz, Ústava). - Druhy smluv. - Mezinárodní právo a EU. Poslední úprava: Jakubcová Alena, PhDr., Ph.D. (20.09.2024)
|
|
||
Min. 75% účast na seminářích (2 absence), domácí příprava překladů, četba, aktivní účast na seminářích a odevzdávání vypracovaných překladů ve stanoveném termínu. Poslední úprava: Jakubcová Alena, PhDr., Ph.D. (20.09.2024)
|
|
||
Teoretická pojednání k odbornému překladu: STOLZE, R. Die Fachübersetzung: eine Einführung. Tübingen: Narr, 1999. NORD, Ch. Translating as a Purposeful Activity. Manchester: St. Jerome, 1997. KENNY, Dorothy. 2022. Machine translation for everyone: Empowering users in the age of artificial intelligence. (Translation and Multilingual Natural Language Processing 18). Berlin: Language Science Press. KOLAŘÍKOVÁ. Vývoj odborného překladu u nás 1945–2004. In: Hrala, M. et al.: Český překlad II. Praha: FF UK, 2005. NITZKE, Jean & HANSEN-SCHIRRA, Silvia. 2021. A short guide to post-editing. (Translation and Multilingual Natural Language Processing 16). Berlin: Language Science Press. PTÁČNÍKOVÁ. Ekvivalence v odborném překladu. In: Hrala, M. et al.: Český překlad II (1945–2004). Praha: FF, 2005. TOMÁŠEK, M. (1998) Překlad v právní praxi, Praha, Linde
Doporučené překladatelské pomůcky a praktické příručky: CREIFELDS, C. Rechtswörterbuch. 23. Auflage, München: Beck 2019. DAUM, U. Gerichts- und Behördenterminologie. Aktualisiert, überarbeitet, erweitert. BDÜ, 2013. HORÁLKOVÁ, M. et al. Německý jazyk pro právníky. Praha: Všehrd, 1997. KOŘENSKÝ, J. – CVRČEK, F. – NOVÁK, F. Juristická a lingvistická analýza právních textů. Praha: Academia, 1999. KOTTNAUER, A – TÝC, J. Smlouvy a jiná ujednání v pracovním právu. 3. vyd. Olomouc: ANAG, 2004. MONTALT, V. Medical Translation Step by Step. Manchester: St. Jerome, 2007. ROZSYPAL, K. Němčina pro soudní tlumočníky. 2. vyd. Plzeň: Aleš Čeněk, 2009. MORRIS, M. (ed.). Translation and the law. ATA Scholarly Series VIII. Amsterdam: Benjamins, 1995. SANDRINI, P. Übersetzen von Rechtstexten. Tübingen: Narr, 1999. SCHLÜTER-ELLNER, C. Juristendeutsch – verständlich gemacht. München: 2000. Standardformulierungen für deutsche Vertragstexte mit Übersetzungen in englischer, französischer und spanischer Sprache. Berlin: De Gruyter, 2004. SVOBODA, Tomáš. Kapitoly z překladatelské praxe. Odborný překlad mezi němčinou a češtinou. Praha: FFUK, 2012. ŠKÁROVÁ, M. a kol. Vzory smluv a podání. Praha: Linde, 2014. WAGNER, E. et al. Translating for the European Union Institutions. Manchester: St. Jerome, 2016. WEBER, K. Rechtswörterbuch. 24. Auflage, München: Beck 2022. WIESMANN, E. Rechtsübersetzung und Hilfsmittel zur Translation. Tübingen: Narr, 2004.
Vybrané doporučené slovníky a on-line zdroje: HORÁLKOVÁ, M. Česko-německý právnický slovník. Čeněk Aleš, 2011. HORÁLKOVÁ, M. Německo-český právnický slovník. Čeněk Aleš, 2011. https://tlumocnici.justice.cz/ https://www.psp.cz/sqw/hp.sqw?k=2005 https://www.gesetze-im-internet.de/ https://www.rechtswoerterbuch.de/recht/ https://e-justice.europa.eu/home?action=home https://www.europarl.europa.eu/RegistreWeb/home/welcome.htm?language=CS Poslední úprava: Jakubcová Alena, PhDr., Ph.D. (20.09.2024)
|