|
|
|
||
Studenti se v kurzu zabývají praktickými problémy analýzy a kritiky překladu literárního textu, s důrazem na specifiku výstupu: kritický text může být publikován jako publicistický nebo vědecký článek a obě tyto varianty mají své zákonitosti. <br>
Z hlediska analyzovaných textů se obsah kurzu každoročně mění - reaguje na aktuální nabídku knižního trhu v oblasti překladové produkce.<br> Náplní semináře je analýza vybraných textů, diskuse nad zadanou teoretickou literaturou, rozbory konkrétních rešerší, konfrontační srovnání vybraných publikovaných článků. Od společné práce se v závěru semestru přesouváme k individuálnímu pokusu sepsat kritický článek.<br> Důraz je kladen na rozvíjení kompetence číst zdrojový text, zohlednit možné způsoby jeho interpretace a v dalším kroku objektivně posoudit překladovou verzi. Moderované diskuse skupiny mají posílit schopnost prezentovat svůj názor, myslet kriticky, ale také naslouchat druhým a být připraven přijmout i jiné argumenty.<br> Kritika překladu není podávána jako disciplína vyzdvihující chyby, ale jako přístup ke zhodnocení překladu, kdy teprve po důkladné translatologické analýze lze přesně formulovat pozitiva a případná negativa dané překladatelské strategie, redakční práce atp. <br> Kurz je pro studenty také příležitostí seznámit se blíže s českými i zahraničními literárními časopisy a s nabídkou publikačních možností. Během semestru bude realizována buď návštěva vybraného nakladatelského redaktora nebo literárního publicisty, případně exkurze do redakce některého z literárních periodik. <br> DISTANČNÍ VÝUKA: seminář bude v případě nutnosti částečně probíhat on-line (prioritně MS Teams, případně jiná platforma po dohodě se skupinou), částečně s využitím sdílených dokumentů s možností aktivního zapojení celé skupiny. Poslední úprava: Šotolová Jovanka, PhDr., Ph.D. (19.09.2021)
|
|
||
Rozvíjení kompetence číst zdrojový text, zohlednit možné způsoby jeho interpretace a v dalším kroku objektivně posoudit překladovou verzi. Poslední úprava: Šotolová Jovanka, PhDr., Ph.D. (04.10.2016)
|
|
||
K zápočtu je třeba odevzdat všechny práce zadané jako příprava na semináře. Závěrečným výstupem semináře je článek - kritika překladu (hodnotí se schopnost analyzovat zdrojový text a posoudit vybraný publikovaný překlad, při osobní prezentaci práce také reagovat na kritické připomínky skupiny studentů i pedagoga). Poslední úprava: Šotolová Jovanka, PhDr., Ph.D. (24.09.2020)
|
|
||
BERMAN, Antoine. La traduction et la lettre ou l´auberge du lointain. Paris : Seuil, 1999. BOCQUET. Don Juan en France. In BALLARD, Michel. Traductologie et enseignement de traduction a l´Université. Artois : Artois Presses Université, 2010. ECO, Umberto. Dire presque la meme chose. Expériences de traduction. Paris : Grasset, 2007. FROHLICH, František. Tak, jak byly původně zamýšleny. O překladatelských chybách. Tvar, č. 11, 2008, s. 8-9. Též [online]. Dostupné z http://www.itvar.cz/archiv/11TVAR_08.pdf. KARENINOVÁ, Anna. Několik zastavení u literárního překladu. Host, č. 4, 2010. NORD, Christiane. La traduction : une activité ciblée. Artois Presses Université, 2008. OSEKI-DEPRÉ, Ines. Théories et pratiques de la traduction littéraire. Paris : Armand Colin, 2006 PEETERS, Jean. La médiation de l´étranger. Une sociolinguistioque de la traduction. Arras : Artois Presses Université, 1999. PLASSARD, Freddie. Lire pour traduire. Paris : Presses Sorbonne Nouvelle, 2007. REISS, Katharina. La critique des traductions, ses possibilitées et ses limites. Trad. C. Bosquet. Arras : Artois Presses Université, 2002. RISTERUCCI-ROUDNICKY, Danielle. Introduction à l'analyse des oeuvres traduites. Paris : Armand Colin, collection "Cursus", 2008, 244 p. ROBBE-GRILLET. Préface a une vie d'écrivain. Paris : Seuil, 2005. Téma: Překladatel a redaktor. Anketa. Souvislosti, č. 1, 2007. Také [online]. Dostupné z <http://www.souvislosti.cz/clanek.php?id=573>. VANĚK, Jan jr. Hostující profesoři po třiceti letech. Plav, č. 5, 2009. Také [online]. Dostupné z <http://svetovka.cz/archiv/2009/05-2009-kritika.htm>. VIGNE, Éric. Le livre et l'éditeur. Paris : Klincksieck, 2008. VIMR, Ondřej. Otevřená kritika překladu. Plav, č. 1, 2007. Poslední úprava: Šotolová Jovanka, PhDr., Ph.D. (19.09.2021)
|