|
|
|
||
Seminář věnovaný překladu literárních děl různých žánrů a forem (prozaických, poetických, dramatických, audiovizuálních) z francouzského jazyka do češtiny s cílem naučit studenta základním metodám, technikám a postupům pro převod uměleckého textu. Důraz je kladen na fázi analytickou a interpretační. Cílem je především zvládnutí náročných překladatelských dovedností i základů redakční práce v nakladatelství.
Student pracuje v simulovaném prostředí konkrétní zakázky - vyžaduje se individuální příprava (detailní rešerše k autorovi a danému dílu, analýza zdrojového textu, volba překladatelské strategie). Následuje etapa týmové práce - jednotlivé verze konzultuje celá skupina, každý student by tak měl posilovat schopnost formulovat argumenty pro obhájení svých řešení. Poslední krokem je (u každého ze studentů individuálně) redakční čtení pedagoga, k němuž student musí zaujmout stanovisko, a to opět umět obhájit. Celý úkol končí předložením (a schválením) definitivní verze překladu. Student se tak seznámí i se základy redakční práce, s problematikou lektorských posudků. Na seminářích se diskutuje i o kritériích hodnocení literárního překladu. Student má možnost rozvíjet své kompetence k tvůrčímu přístupu k překladu uměleckého díla, vyjasnit si rozdíl v praxi překladu literárního textu v porovnání s překlady typologicky odlišných útvarů, jimiž se zabýval v jiných kurzech. Osvojí si rovněž schopnost obhájit překladatelská řešení v komunikaci s odborným i laickým publikem jako součást profesionálního jednání. Poslední úprava: Šotolová Jovanka, PhDr., Ph.D. (04.10.2016)
|
|
||
Student má možnost rozvíjet své kompetence k tvůrčímu přístupu k překladu uměleckého díla, vyjasnit si rozdíl v praxi překladu literárního textu v porovnání s překlady typologicky odlišných útvarů, jimiž se zabýval v jiných kurzech. Osvojí si rovněž schopnost obhájit překladatelská řešení v komunikaci s odborným i laickým publikem jako součást profesionálního jednání. Poslední úprava: Šotolová Jovanka, PhDr., Ph.D. (04.10.2016)
|
|
||
Zpracování individuálního projekt (recenze, lektorský posudek, překlad; případně redakce přeloženého textu), jehož výběr schvaluje vyučující. Přijatá finální podoba zpracovaného projektu je podmínkou k atestaci. Poslední úprava: Šotolová Jovanka, PhDr., Ph.D. (04.10.2016)
|
|
||
Bayard, Pierre. Comment parler des livres que l’on n’a pas lus? Paris : Minuit, 2007. Belingard, L., Boisseau, M. & Sanconie, M. (2017). Traduire, créer. Meta, 62(3), 489–500. https://doi.org/10.7202/1043944ar Berman, A. La traduction et la lettre ou l’auberge du lointain. Paris : Seuil, 1999. Bockquet, Claude. Traduire les textes nobles, traduire les textes ignobles : une seule ou deux méthodes ? De Schleiermacher au XXIe siècle In : La traductologie dans tous ses états [en ligne]. Arras : Artois Presses Université, 2007. DOI : https://doi.org/10.4000/books.apu.5628. Cassin, Barbara (dir.). Après Babel, traduire. Arles: Actes Sud, 2016. Compagnon, A. Démon teorie. Literatura a běžné myšlení. Brno: Host, 2009. Havel, R. (et al.). Editor a text: úvod do praktické textologie. Praha - Litomyšl : Paseka, 2006. Kalivodová, E. (et al.). Tajemná translatologie? Cesta k souvislostem textu a kultury. Praha : UK, Filozofická fakulta, 2008. Levý, J. Umění překladu. Praha : Ivo Železný, 1998. Oseki-Depré, I. Théories et pratiques de la traduction littéraire. Paris : Armand Colin, 2006. Plassard, F. Lire pour traduire. Paris : Presses Sorbonne Nouvelle, 2007. Reiss, K. La critique des traductions, ses possibilités et ses limites. Arras : Artois Presses Université, 2002. Risterucci-Roudnicky, D. Introduction à l’analyse des œuvres traduites. Paris : Armand Colin, 2008. Wecksteen, Corinne ; El Kaladi, Ahmed (éds). La traductologie dans tous ses états. Arras : Artois Presses Université, 2007. Nouvelle édition [en ligne]. DOI : https://doi.org/10.4000/books.apu.5598. Poslední úprava: Šotolová Jovanka, PhDr., Ph.D. (01.02.2024)
|