Překlad literárních textů II (FR-CS) - AMPF00007
|
|
|
||
Poslední úprava: PhDr. Jovanka Šotolová, Ph.D. (04.10.2016)
Student pracuje v simulovaném prostředí konkrétní zakázky - vyžaduje se individuální příprava (detailní rešerše k autorovi a danému dílu, analýza zdrojového textu, volba překladatelské strategie). Následuje etapa týmové práce - jednotlivé verze konzultuje celá skupina, každý student by tak měl posilovat schopnost formulovat argumenty pro obhájení svých řešení. Poslední krokem je (u každého ze studentů individuálně) redakční čtení pedagoga, k němuž student musí zaujmout stanovisko, a to opět umět obhájit. Celý úkol končí předložením (a schválením) definitivní verze překladu. Student se tak seznámí i se základy redakční práce, s problematikou lektorských posudků. Na seminářích se diskutuje i o kritériích hodnocení literárního překladu. Student má možnost rozvíjet své kompetence k tvůrčímu přístupu k překladu uměleckého díla, vyjasnit si rozdíl v praxi překladu literárního textu v porovnání s překlady typologicky odlišných útvarů, jimiž se zabýval v jiných kurzech. Osvojí si rovněž schopnost obhájit překladatelská řešení v komunikaci s odborným i laickým publikem jako součást profesionálního jednání. |
|
||
Poslední úprava: PhDr. Jovanka Šotolová, Ph.D. (04.10.2016)
Student má možnost rozvíjet své kompetence k tvůrčímu přístupu k překladu uměleckého díla, vyjasnit si rozdíl v praxi překladu literárního textu v porovnání s překlady typologicky odlišných útvarů, jimiž se zabýval v jiných kurzech. Osvojí si rovněž schopnost obhájit překladatelská řešení v komunikaci s odborným i laickým publikem jako součást profesionálního jednání. |
|
||
Poslední úprava: PhDr. Jovanka Šotolová, Ph.D. (04.10.2016)
Zpracování individuálního projekt (recenze, lektorský posudek, překlad; případně redakce přeloženého textu), jehož výběr schvaluje vyučující. Přijatá finální podoba zpracovaného projektu je podmínkou k atestaci. |