PředmětyPředměty(verze: 978)
Předmět, akademický rok 2025/2026
   
Analýza a kritika překladu (EN-CS) - AMPAPV008
Anglický název: Translation Analysis and Criticism (EN-CS)
Zajišťuje: Ústav translatologie (21-UTRL)
Fakulta: Filozofická fakulta
Platnost: od 2024
Semestr: letní
Body: 0
E-Kredity: 3
Způsob provedení zkoušky: letní s.:
Rozsah, examinace: letní s.:0/2, Z [HT]
Počet míst: neurčen / neomezen (neurčen)
Minimální obsazenost: neomezen
4EU+: ne
Virtuální mobilita / počet míst pro virtuální mobilitu: ne
Kompetence:  
Stav předmětu: vyučován
Jazyk výuky: čeština
Způsob výuky: prezenční
Úroveň:  
Poznámka: předmět je možno zapsat mimo plán
povolen pro zápis po webu
Garant: PhDr. Eva Kalivodová, Ph.D.
Vyučující: PhDr. Eva Kalivodová, Ph.D.
Anotace
Kurz se zabývá analýzou a kritikou překladů kratších textů amerických autorů a autorek: krátké povídky Ernesta Hemingwaye, úryvku románu Marka Twaina (The Connecticut Yankee in King´s Arthur Court); povídky Elizabeth Strout, textů Sarah Pinsker a d.
Předpokládá se znalost českých překladů a originálních anglických textů, které budou načítány v průběhu kurzu. Budeme se snažit kriticky dobrat překladatelských strategií, uvažovat, zda je ovlivňuje zjistitelná interpretace originálního textu. Součástí práce kurzu může být také diskuse o tom, jak se do soudobého překladu promítá fakt jazykové historičnosti originálního textu. Zúčastnění si zkusí také vlastní překlad úryvku povídky či románu a seznámí se s tím, co obnáší redakce překladu, v níž je obsažen princip translatologické analýzy - tedy principu, který je využíván při redakční práci. Kurz může zahrnout i filmové ukázky. Prosím zapsané, aby již před prvním setkáním kurzu přečetli, pokud možno, český překlad povídky Ernesta Hemingwaye, který je již pod jménem kurzu zveřejněn v sylabu kurzu v MOODLE. <br>
<br>
Podmínkou absolvování kurzu je 75% docházky, příprava a aktivní účast v kurzu formou diskuse a prezentace.
Poslední úprava: Kalivodová Eva, PhDr., Ph.D. (05.02.2026)
Literatura

Zdroje a literatura:

Primární zdroje budou odkazovány nebo zveřejňovány v MOODLE 

LITERATURA:        

BERMANN, S. - WOODS, M. (eds.). Nation, Language, and the Ethics of Translation. Princeton Univ. Press,BASSNETT, S. - BUSH, P. (eds.). The Translator as writer. London-New York: Continuum, 2006.

BASSNETT, S. - LEFEVERE, A. (eds.). Constructing Cultures. Clevedon; Philadelphia; Toronto; Sydney; Johannesburg: Multilingual Matters, 1998.

BENJAMIN, W. The Task of the Translator, 1923.

DUARTE, J. F. - SERUYA, T. - ROSA, A. A. Translation studies at the interface of disciplines. Amsterdam; Philadelphia: John Benjamins Publishing Company, 2006.

GADDIS ROSE, M. Translation and literary criticism. Bighampton: 1997.

GAMBIER, Y. (ed.). The metalanguage of translation. Philadelphia: J. Benjamins, 2009.

Jakobson, R. On Linguistic Aspects of Translation, 1959. https://web.stanford.edu/~eckert/PDF/jakobson.

LEFEVERE, A. Translation, Rewriting and the Manipulation of Literary Fame. London-N.Y.: Routledge, 1992.- Patrick Cattryss, Descriptive Adaptation Studies, 2014 

MUNDAY, J. The Routledge Companion to Translation studies. Routledge, 2009.

POPOVIČ, A. Teória umeleckého prekladu. Bratislava: 1975.

Toury, G., Descriptive Translation Studies and Beyond, 2012

Poslední úprava: Kalivodová Eva, PhDr., Ph.D. (05.02.2025)
Sylabus

 

 SYLABUS ZVEŘEJNĚN V MOODLE, POD NÁZVEM KURZU.

Poslední úprava: Kalivodová Eva, PhDr., Ph.D. (05.02.2025)
 
Univerzita Karlova | Informační systém UK