|
|
|
||
|
Kurz se zabývá analýzou a kritikou překladů kratších textů amerických autorů a autorek: krátké povídky Ernesta Hemingwaye, úryvku románu Marka Twaina (The Connecticut Yankee in King´s Arthur Court); povídky Elizabeth Strout, textů Sarah Pinsker a d.
Předpokládá se znalost českých překladů a originálních anglických textů, které budou načítány v průběhu kurzu. Budeme se snažit kriticky dobrat překladatelských strategií, uvažovat, zda je ovlivňuje zjistitelná interpretace originálního textu. Součástí práce kurzu může být také diskuse o tom, jak se do soudobého překladu promítá fakt jazykové historičnosti originálního textu. Zúčastnění si zkusí také vlastní překlad úryvku povídky či románu a seznámí se s tím, co obnáší redakce překladu, v níž je obsažen princip translatologické analýzy - tedy principu, který je využíván při redakční práci. Kurz může zahrnout i filmové ukázky. Prosím zapsané, aby již před prvním setkáním kurzu přečetli, pokud možno, český překlad povídky Ernesta Hemingwaye, který je již pod jménem kurzu zveřejněn v sylabu kurzu v MOODLE. <br> <br> Podmínkou absolvování kurzu je 75% docházky, příprava a aktivní účast v kurzu formou diskuse a prezentace. Poslední úprava: Kalivodová Eva, PhDr., Ph.D. (05.02.2026)
|
|
||
|
Zdroje a literatura: Primární zdroje budou odkazovány nebo zveřejňovány v MOODLE LITERATURA: BERMANN, S. - WOODS, M. (eds.). Nation, Language, and the Ethics of Translation. Princeton Univ. Press,BASSNETT, S. - BUSH, P. (eds.). The Translator as writer. London-New York: Continuum, 2006. BASSNETT, S. - LEFEVERE, A. (eds.). Constructing Cultures. Clevedon; Philadelphia; Toronto; Sydney; Johannesburg: Multilingual Matters, 1998. BENJAMIN, W. The Task of the Translator, 1923. DUARTE, J. F. - SERUYA, T. - ROSA, A. A. Translation studies at the interface of disciplines. Amsterdam; Philadelphia: John Benjamins Publishing Company, 2006. GADDIS ROSE, M. Translation and literary criticism. Bighampton: 1997. GAMBIER, Y. (ed.). The metalanguage of translation. Philadelphia: J. Benjamins, 2009. Jakobson, R. On Linguistic Aspects of Translation, 1959. https://web.stanford.edu/~eckert/PDF/jakobson. LEFEVERE, A. Translation, Rewriting and the Manipulation of Literary Fame. London-N.Y.: Routledge, 1992.- Patrick Cattryss, Descriptive Adaptation Studies, 2014 MUNDAY, J. The Routledge Companion to Translation studies. Routledge, 2009. POPOVIČ, A. Teória umeleckého prekladu. Bratislava: 1975. Toury, G., Descriptive Translation Studies and Beyond, 2012 Poslední úprava: Kalivodová Eva, PhDr., Ph.D. (05.02.2025)
|
|
||
|
SYLABUS ZVEŘEJNĚN V MOODLE, POD NÁZVEM KURZU. Poslední úprava: Kalivodová Eva, PhDr., Ph.D. (05.02.2025)
|
