PředmětyPředměty(verze: 978)
Předmět, akademický rok 2025/2026
   
Úvod do překladu poezie II (ES–CS) - AMKPV2004
Anglický název: Introduction to spanish poetry translation II
Zajišťuje: Ústav translatologie (21-UTRL)
Fakulta: Filozofická fakulta
Platnost: od 2025
Semestr: oba
Body: 0
E-Kredity: 2
Způsob provedení zkoušky:
Rozsah, examinace: 0/1, Z [HT]
Počet míst: zimní:neurčen / neomezen (neurčen)
letní:neurčen / neurčen (neurčen)
Minimální obsazenost: neomezen
4EU+: ne
Virtuální mobilita / počet míst pro virtuální mobilitu: ne
Kompetence:  
Stav předmětu: nevyučován
Jazyk výuky: čeština
Způsob výuky: prezenční
Úroveň:  
Poznámka: předmět lze zapsat opakovaně
předmět je možno zapsat mimo plán
povolen pro zápis po webu
předmět lze zapsat v ZS i LS
Garant: PhDr. Jana Pokojová
Vyučující: PhDr. Jana Pokojová
Prerekvizity : AMKPV2002
Rozvrh   Nástěnka   
Anotace
Jednosemestrální kurz básnického překladu ze španělštiny do češtiny. Cílem tohoto semináře je, aby se student
naučil základním metodám, technikám a postupům pro převod básnického textu ve všech jeho fázích na pozadí
české dobové překladatelské normy. Součástí předmětu je úvod do versologie a metod analýzy básnického textu.
Rozvíjí se tvůrčí přístup k překladu a schopnost obhájit a odprezentovat vlastní překladatelská řešení. Kurz je určen
studentům se znalostí španělštiny, kteří absolvovali kurz Úvod do překladu poezie I. Výstupem ze semináře bude
výbor z díla španělského básníka F.G. Lorky.
Poslední úprava: Heroutová Jana (16.06.2024)
Podmínky zakončení předmětu

Aktivní účast na seminářích, přeložení 2-3 básní do chystaného výboru

Poslední úprava: Heroutová Jana (16.06.2024)
Literatura

BURDORF, D. Einführung in die Gedichtanalyse. Stuttgart - Weimar: Verlag J.B.Metzler, 1995.

GELFERT, H.-D. Wie intepretiert man ein Gedicht? Stuttgart: Reclam, 1994.

HRDLIČKA, M. Literární překlad a komunikace. Praha: ISV nakladatelství, 2003.

KLOEPFER R. Die Theorie der literarischen Übersetzung. München: 1967.

KRIJITOVÁ, O., Pozvání k překladatelské praxi (Kapitoly o překládání beletrie), Praha: Karolinum, 1996

LEVÝ, J. Umění překladu. Praha: 2013.

MALÝ, R. Příběhy básní a jejich překladů. Olomouc: Vydavatelství Filozofické fakulty Univerzity Palackého v Olomouci 2014

NORD, Ch. Textanalyse und Übersetzen: Theoretische Grundlagen, Methode und didaktische Anwendung einer übersetzungsrelevanten Textanalyse. Groos, Julius, 2009.

VILIKOVSKÝ, J. Překlad jako tvorba. Praha: Ivo Železný, 2002.

Překlad a překladatel. Souvislosti 2/36/1998 https://souvislosti.cz/OLD/298obs.html

Poslední úprava: Heroutová Jana (16.06.2024)
 
Univerzita Karlova | Informační systém UK