|
|
|
||
|
Jednosemestrální kurz básnického překladu ze španělštiny do češtiny. Cílem tohoto semináře je, aby se student
naučil základním metodám, technikám a postupům pro převod básnického textu ve všech jeho fázích na pozadí české dobové překladatelské normy. Součástí předmětu je úvod do versologie a metod analýzy básnického textu. Rozvíjí se tvůrčí přístup k překladu a schopnost obhájit a odprezentovat vlastní překladatelská řešení. Kurz je určen studentům se znalostí španělštiny, kteří absolvovali kurz Úvod do překladu poezie I. Výstupem ze semináře bude výbor z díla španělského básníka F.G. Lorky. Poslední úprava: Heroutová Jana (16.06.2024)
|
|
||
|
Aktivní účast na seminářích, přeložení 2-3 básní do chystaného výboru Poslední úprava: Heroutová Jana (16.06.2024)
|
|
||
|
BURDORF, D. Einführung in die Gedichtanalyse. Stuttgart - Weimar: Verlag J.B.Metzler, 1995. GELFERT, H.-D. Wie intepretiert man ein Gedicht? Stuttgart: Reclam, 1994. HRDLIČKA, M. Literární překlad a komunikace. Praha: ISV nakladatelství, 2003. KLOEPFER R. Die Theorie der literarischen Übersetzung. München: 1967. KRIJITOVÁ, O., Pozvání k překladatelské praxi (Kapitoly o překládání beletrie), Praha: Karolinum, 1996 LEVÝ, J. Umění překladu. Praha: 2013. MALÝ, R. Příběhy básní a jejich překladů. Olomouc: Vydavatelství Filozofické fakulty Univerzity Palackého v Olomouci 2014 NORD, Ch. Textanalyse und Übersetzen: Theoretische Grundlagen, Methode und didaktische Anwendung einer übersetzungsrelevanten Textanalyse. Groos, Julius, 2009. VILIKOVSKÝ, J. Překlad jako tvorba. Praha: Ivo Železný, 2002. Překlad a překladatel. Souvislosti 2/36/1998 https://souvislosti.cz/OLD/298obs.html Poslední úprava: Heroutová Jana (16.06.2024)
|
