PředmětyPředměty(verze: 957)
Předmět, akademický rok 2024/2025
   Přihlásit přes CAS
Seminář z areálového jazyka v konfrontaci s češtinou (chorvatština) (2011/2012) - AJS1000120
Anglický název: Seminar in Area Language in Confrontation with Czech (Croatian)
Zajišťuje: Ústav etnologie a středoevropských a balkánských studií (21-UESEBS)
Fakulta: Filozofická fakulta
Platnost: od 2023
Semestr: letní
Body: 0
E-Kredity: 3
Způsob provedení zkoušky: letní s.:
Rozsah, examinace: letní s.:0/2, Z [HT]
Počet míst: neurčen / neurčen (neurčen)
Minimální obsazenost: neomezen
4EU+: ne
Virtuální mobilita / počet míst pro virtuální mobilitu: ne
Kompetence:  
Stav předmětu: nevyučován
Jazyk výuky: čeština
Způsob výuky: prezenční
Způsob výuky: prezenční
Úroveň: základní
Poznámka: student může plnit i v dalších letech
Garant: Mgr. Romana Pastuović
Rozvrh   Nástěnka   
Anotace
Cílem předmětu je praktická aplikace a procvičení teoretických poznatků získaných v rámcích přednášky z
areálového jazyka v konfrontaci s češtinou. Důraz je kladen na systémové rozdíly mezi oběma jazyky v rovině
slovotvorby, lexikologie a frazeologie, což by mělo přispět ke snadnějšímu osvojení areálového jazyka v
konfrontaci s češtinou a také vytvořit teoretický základ pro pozdější překladatelskou průpravu.
Poslední úprava: Vlainić Sandra, Mgr. (23.09.2011)
Podmínky zakončení předmětu

Zahraniční výměnní studenti mohou být v tomto předmětu klasifikováni dle stupnice ECTS.

International Exchange students may gain an ECTS grade in this course.

Poslední úprava: Vlainić Sandra, Mgr. (16.12.2012)
Literatura
Základní studijní literatura:
ANIĆ, V.: Veliki rječnik hrvatskog jezika. Zagreb 2003.

BARIĆ, E. a kol.: Hrvatska gramatika. Zagreb 1995.

BARIĆ, E. a kol.: Hrvatski jezični savjetnik. Zagreb 1999.

MENAC, A. a kol: Hrvatski frazeološki rječnik. Zagreb 2003.

RAGUŽ, D.: Praktična hrvatska gramatika. Zagreb 1997.

TAFRA, B.: Od riječi do jezika. Zagreb 2005.

Další odborná literatura:
BABIĆ, S.: Tvorba riječi u hrvatskom književnom jeziku. Zagreb 1986.

ČECHOVÁ, M. a kol.: Čeština - řeč a jazyk. Praha 2000.

ČERMÁK, F. - BLATNÁ, R.: Manuál lexikografie. Jinočany 1995.

ČERMÁK, F. a kol.: Slovník české frazeologie a idiomatiky 1-4, Leda 2009.

FILIPOVIĆ, R.: Teorija jezika u kontaktu. Zagreb 1986.

KLAIĆ, B.: Rječnik stranih riječi. Zagreb 2001.

SAMARDŽIJA, M.: Leksikologija s poviješću hrvatskoga jezika. Zagreb 2003.

SVOZILOVÁ, N. a kol.: Slovesa pro praxi. Praha1997.

ŠONJE, J.: Rječnik hrvatskog jezika. Zagreb 2000.

Poslední úprava: Vlainić Sandra, Mgr. (23.09.2011)
Sylabus

1. Obohacování slovní zásoby. Rozdíly ve slovotvorných postupech mezi chorvatštinou a češtinou. Produktivní modely chorvatské slovotvorby.

2. Rozdíly v míře stylové zabarvenosti u slov odvozených prefixální a sufixální slovotvorbou. Deminutiva, augmentativa, hypokoristika. Problematika přechylování.

3. Užívání slov archaických v novém kontextu a významu. Lexémy úzce spojené s lokálními historickými reáliemi.

4. Mezijazyková homonymie daná historickou příbuzností chorvatštiny a češtiny, rozdíly způsobené významovým posunem, časté chyby při překládání mezi chorvatštinou a češtinou.

5. Rozdíly mezi chorvatštinou a češtinou v tvoření, užívání a formálním pojetí posesivních adjektiv.

6. Rozdíly v reflexivitě a valenci chorvatských a českých sloves.

7. Konverze mezi slovními druhy - odlišnosti v systémových možnostech chorvatštiny a češtiny, odvozování slovesných substantiv a adjektiv.

8. Tvoření zkratek a zkratkových slov, multiverbizace a univerbizace.

9. Frazeologie a idiomatika; hlavní charakteristické znaky, příklady.

10. Přejímání slov, cizí vlivy; hybridní výrazy, kalky.

11. Slovníky chorvatského jazyka v minulosti a dnes.

12. Specifika překladového slovníku. Chorvatsko-česká překladová lexikografie.

13. Terminologické slovníky, lexikony a encyklopedie v chorvatském jazyce.

Poslední úprava: Vlainić Sandra, Mgr. (23.09.2011)
 
Univerzita Karlova | Informační systém UK