|
|
|
||
Cílem předmětu je praktická aplikace a procvičení teoretických poznatků získaných v rámcích přednášky z
areálového jazyka v konfrontaci s češtinou. Důraz je kladen na systémové rozdíly mezi oběma jazyky v rovině slovotvorby, lexikologie a frazeologie, což by mělo přispět ke snadnějšímu osvojení areálového jazyka v konfrontaci s češtinou a také vytvořit teoretický základ pro pozdější překladatelskou průpravu. Poslední úprava: Vlainić Sandra, Mgr. (23.09.2011)
|
|
||
Zahraniční výměnní studenti mohou být v tomto předmětu klasifikováni dle stupnice ECTS. International Exchange students may gain an ECTS grade in this course.
Poslední úprava: Vlainić Sandra, Mgr. (16.12.2012)
|
|
||
Základní studijní literatura:
ANIĆ, V.: Veliki rječnik hrvatskog jezika. Zagreb 2003. BARIĆ, E. a kol.: Hrvatska gramatika. Zagreb 1995. BARIĆ, E. a kol.: Hrvatski jezični savjetnik. Zagreb 1999. MENAC, A. a kol: Hrvatski frazeološki rječnik. Zagreb 2003. RAGUŽ, D.: Praktična hrvatska gramatika. Zagreb 1997. TAFRA, B.: Od riječi do jezika. Zagreb 2005. Další odborná literatura:BABIĆ, S.: Tvorba riječi u hrvatskom književnom jeziku. Zagreb 1986. ČECHOVÁ, M. a kol.: Čeština - řeč a jazyk. Praha 2000. ČERMÁK, F. - BLATNÁ, R.: Manuál lexikografie. Jinočany 1995. ČERMÁK, F. a kol.: Slovník české frazeologie a idiomatiky 1-4, Leda 2009. FILIPOVIĆ, R.: Teorija jezika u kontaktu. Zagreb 1986. KLAIĆ, B.: Rječnik stranih riječi. Zagreb 2001. SAMARDŽIJA, M.: Leksikologija s poviješću hrvatskoga jezika. Zagreb 2003. SVOZILOVÁ, N. a kol.: Slovesa pro praxi. Praha1997. ŠONJE, J.: Rječnik hrvatskog jezika. Zagreb 2000. Poslední úprava: Vlainić Sandra, Mgr. (23.09.2011)
|
|
||
1. Obohacování slovní zásoby. Rozdíly ve slovotvorných postupech mezi chorvatštinou a češtinou. Produktivní modely chorvatské slovotvorby. 2. Rozdíly v míře stylové zabarvenosti u slov odvozených prefixální a sufixální slovotvorbou. Deminutiva, augmentativa, hypokoristika. Problematika přechylování. 3. Užívání slov archaických v novém kontextu a významu. Lexémy úzce spojené s lokálními historickými reáliemi. 4. Mezijazyková homonymie daná historickou příbuzností chorvatštiny a češtiny, rozdíly způsobené významovým posunem, časté chyby při překládání mezi chorvatštinou a češtinou. 5. Rozdíly mezi chorvatštinou a češtinou v tvoření, užívání a formálním pojetí posesivních adjektiv. 6. Rozdíly v reflexivitě a valenci chorvatských a českých sloves. 7. Konverze mezi slovními druhy - odlišnosti v systémových možnostech chorvatštiny a češtiny, odvozování slovesných substantiv a adjektiv. 8. Tvoření zkratek a zkratkových slov, multiverbizace a univerbizace. 9. Frazeologie a idiomatika; hlavní charakteristické znaky, příklady. 10. Přejímání slov, cizí vlivy; hybridní výrazy, kalky. 11. Slovníky chorvatského jazyka v minulosti a dnes. 12. Specifika překladového slovníku. Chorvatsko-česká překladová lexikografie. 13. Terminologické slovníky, lexikony a encyklopedie v chorvatském jazyce.
Poslední úprava: Vlainić Sandra, Mgr. (23.09.2011)
|