PředmětyPředměty(verze: 983)
Předmět, akademický rok 2025/2026
   
Traduction littéraire - AFR111026
Anglický název: Literary Translation
Zajišťuje: Ústav románských studií (21-URS)
Fakulta: Filozofická fakulta
Platnost: od 2025
Semestr: letní
Body: 0
E-Kredity: 4
Způsob provedení zkoušky: letní s.:
Rozsah, examinace: letní s.:0/2, Z [HT]
Počet míst: neurčen / neomezen (neurčen)
Minimální obsazenost: neomezen
4EU+: ne
Virtuální mobilita / počet míst pro virtuální mobilitu: ne
Kompetence: 4EU+ Flagship 2
Stav předmětu: vyučován
Jazyk výuky: francouzština
Způsob výuky: prezenční
Úroveň:  
Poznámka: předmět je možno zapsat mimo plán
povolen pro zápis po webu
Garant: PhDr. Záviš Šuman, Ph.D.
Vyučující: PhDr. Záviš Šuman, Ph.D.
Záměnnost : AFR10041
Anotace
Ce cours offre une exploration approfondie de la traduction littéraire du français vers le tchèque, en mettant l’accent sur les défis linguistiques et culturels spécifiques aux deux langues. Les étudiant.es auront l’occasion d’examiner de près les subtilités des structures grammaticales, lexicales et stylistiques, ainsi que les différences qui peuvent poser problème lors de la traduction littéraire.

À travers l’étude de textes littéraires, les apprenants découvriront les enjeux particuliers de la traduction de la prose et de la poésie françaises ainsi que des textes plus académiques (essais) et médiatiques vers le tchèque, tout en s’immergeant dans l’histoire de cette pratique. Les traductions emblématiques, les courants littéraires et l’évolution des pratiques de traduction seront abordés dans une partie du cours pour offrir une compréhension complète des processus de traduction dans un contexte historique.

Ce cours est conçu pour développer non seulement les compétences linguistiques des étudiant.es, mais aussi leur capacité à interpréter, adapter et transmettre les nuances culturelles et esthétiques des œuvres littéraires. Les exercices pratiques permettront d’approfondir les connaissances acquises et de maîtriser les aspects complexes de la traduction littéraire.

La maîtrise du tchèque et du français est indispensable.
Poslední úprava: Šuman Záviš, PhDr., Ph.D. (28.02.2026)
Cíl předmětu

- Découvrir les défis linguistiques, stylistiques et culturels propres aux deux langues

- Explorer les subtilités des structures grammaticales, lexicales et stylistiques

- Découvrir les traductions emblématiques des œuvres littéraires françaises ainsi que les traductuers

- Développer et renforcer les compétences linguistiques

- Développer l‘aptitude à interpréter, adapter et transmettre les nuances culturelles et esthétiques des textes littéraires

Poslední úprava: Šuman Záviš, PhDr., Ph.D. (10.06.2026)
Deskriptory

Rozumím základním úskalím překladu z francouzštiny do češtiny a umím navrhnout různá překladatelská řešení. Reflektuji potenciální obtíže.

Poslední úprava: Šuman Záviš, PhDr., Ph.D. (21.02.2026)
Podmínky zakončení předmětu

  • Aktivita během semináře.
  • Průběžná příprava překladu vybraných textů. 
  • Závěrečný překlad textu a reflexe o vybraných problémech.

Poslední úprava: Šuman Záviš, PhDr., Ph.D. (06.02.2026)
Literatura

Jamek, Václav. O patřičnosti v jazyce. Praha, Nakladatelství Franze Kafky, 1998.

Jamek, Václav. Duch v plné práci. Praha, Torst, 2003.

Daneš, František a kolektiv. O češtině pro Čechy. Praha, Orbis, 1963.

Vladislav, Jan. Eseje. Praha, Torst, 2018.

Steiner, George. Po Bábelu. Otázky jazyka a překladu. Přel. Šárka Grauová. Praha, Triáda, 2010.

Pechar, Jiří. Otázky literárního překladu. Praha, Československý spisovatel, 1986.

Drsková, Kateřina. Překlady moderní francouzské poezie do češtiny a otázky básnického překladu na příkladu veršové tvorby vybraných francouzských autorů druhé poloviny 19. a počátku 20. století. České Budějovice, FF JČU, 2024.

Mathesius, Vilém. Řeč a sloh. In: Havránek, Bohuslav – Mukařovský, Jan (eds), Čtení o jazyce a poezii. Praha, Družstevní práce, 1942, s. 10–100. (Existují i pozdější vydání.)

Flemrová, Alice – Šuman, Záviš (eds.). Růže je rosa è rose est růže. Překlad, převod, interpretace. Praha, FF UK, 2020. (Zejména stati Václava Jamka, Vlasty Dufkové, Jana Čermáka, Alice Flemrové a Josefa Prokopa.)

Marès, Antoine – Riedlbauchová, Tereza (eds.). Naše Francie. Francouzská poezie v českých překladech a ilustracích 20. století. Praha, Památník národního písemnictví, 2018. (Zde zejména Pierre Brunel, Xavier Galmiche, Jiří Pelán, Aleš Pohorský a Václav Jamek.)

Pelán, Jiří, "Překlady Vítězslava Nezvala: Rimbaud, Baudelaire, Mallarmé", Česká literatura, roč. 65, č. 1, 2017, s. 5–47. Dostupné z: https://kramerius.lib.cas.cz/view/uuid:6feb0f28-0bb0-4a10-80e0-4144ff4c5a8c?article=uuid:ee9e1ab9-d189-4d6e-9f05-08349febbd68&page=uuid:6feb0f28-0bb0-4a10-80e0-4144ff4c5a8c_2

Dufková, Vlasta. "Prokletý básník", Svět literatury 40, 2009, s. 66–93. (O verlainovských překladech Gustava Francla; kritika překladu.)

Čermák, Josef – Ilek, Bohuslav – Skoumal, Aloys (eds.). Překlad literárního díla. Sborník současných zahraničních studií. Praha, Odeon, 1970. (Zde zejména Gadamer, Ingarden, Benjamin, Ortega y Gasset, Borges, Larbaud.)

Ébert-Zeminová, Catherine – Šuman, Záviš, "Raný Mallarmé v českých překladech", Slovo a smysl, roč. 16, č. 31, 2019, s. 40–62. Dostupné z: https://dspace.cuni.cz/bitstream/handle/20.500.11956/108989/Zavis_Suman_%e2%80%94_Catherine_Ebert-Zeminova_40-62.pdf

Doslovy a předmluvy, resp. studie výrazných osobností českého literárního překladu jako Jiří Pelán, Václav Jamek, Vlasta Dufková, Jiří Pechar, Adolf Kroupa, Jiří Konůpek, Petr Kopta, Ludvík Kundera, Martin Hilský, Dagmar Steinová, Jan Vladislav, Anna Kareninová, Otokar Fischer ad.

Poslední úprava: Šuman Záviš, PhDr., Ph.D. (10.06.2026)
Metody výuky

  • Samostatná a kolektivní práce při překladech
  • Analýza překládaných textů
  • Diskuze o zvolených textech
  • Výklad

Poslední úprava: Šuman Záviš, PhDr., Ph.D. (10.06.2026)
Požadavky ke zkoušce

Aktivní účast na seminářích, průběžná přípravenost (zčásti i domácí), schopnost analýzy a svědomitě reflektovaný překlad literárního textu esejistické povahy.

Poslední úprava: Šuman Záviš, PhDr., Ph.D. (06.02.2026)
Sylabus

Analýza a překlad literárního textu, kritická reflexe, komparace

Poslední úprava: Šuman Záviš, PhDr., Ph.D. (02.06.2026)
Studijní opory

Práce s textem - vybrané ukázky budou studentům poskytovány prostřednictvím Moodlu či jiného uložiště..

Pro práci v LS 2026 navrhuji Dany Laferrière, Un certain art de vivre.

Výstupem naší společné práce bude pracovní překlad této knihy.

Poslední úprava: Šuman Záviš, PhDr., Ph.D. (10.06.2026)
Vstupní požadavky

La connaissance du français et du tchèque est indispensable.

Poslední úprava: Šuman Záviš, PhDr., Ph.D. (06.02.2026)
Požadavky k zápisu

Pokročilá znalost francouzštiny (minimálně úroveň B2) a češtiny/slovenštiny (kompetentní rodilý mluvčí), aktivní přístup k analýze textů. Samostatnost v práci. Schopnost a ochota pracovat v týmu.

Poslední úprava: Šuman Záviš, PhDr., Ph.D. (21.02.2026)
 
Univerzita Karlova | Informační systém UK