Seminář je zaměřen na překlady různých typy textů (zejména literárních). Po kratším teoretickém úvodu seminář předpokládá aktivní účast studentů při praktickém překládání a redakci zadaných textů.<br>
Cílem je seznámit studenty s co nejširším spektrem možných překladatelských zadání tak, aby si uvědomili rozdíly v překladatelském přístupu podle typu textu. Práce v semináři rozvine znalosti nabyté v dosavadním studiu a podnítí studenty k práci na samostatných zadáních. Součástí kurzu jsou i možnosti využití jazykových korpusů a také nástrojů AI při překladu, diskutovány budou jejich výhody, nástrahy i omezení. <br>
Poslední úprava: Fárová Lenka, Mgr., Ph.D. (25.01.2026)
Podmínky zakončení předmětu
Aktivní účast na semináři, překlad průběžně zadávaných textů, předpokladem absolvování semináře je odevzdání písemně vypracovaných překladů s komentářem.
Poslední úprava: Fárová Lenka, Mgr., Ph.D. (25.01.2026)
Literatura
* Základní studijní literatura: AALTONEN, S. ym. (ed.): Käännetyt maailmat. Helsinki, Gaudeamus, 2015. ISBN 9789524953467 LEVÝ, J.: Umění překladu. Praha, Ivo Železný, 1998. ISBN 80-237-3539-X * Další odborná literatura: BASNETT, S.: Teoksesta toiseen. Tampere: Vastapaino, 1995 ISBN 951-9066-93-4. KRIJTOVÁ, O.: Pozvání k překladatelské praxi, Praha 1997 ISBN 80-7184-215-X. OITTINEN, R.: Kääntäjän karnevaali. Tampere: Tampere University Press, 1995. PIEHL, A., VIHONEN, I. (ed.): Vuosikymmen EU-Suomea, Helsinki: KOTUS 142, 2006. PIEHL, A., VIHONEN, I.: Käännetäänkö tekstisi, tulkataanko puheenvuorosi? Helsinki: KOTUS 139, 2006. KUFNEROVÁ, Zlata et al.: Překládání a čeština. Praha: H&H, 2003.
Korpusy a další zdroje: Český národní korpus, paralelní korpus Interkorp (www.korpus.cz) Kielitoimiston sanakirja (kielitoimistonsanakirja.fi)
Poslední úprava: Zbytovský Štěpán, Mgr., Ph.D. (31.01.2024)