PředmětyPředměty(verze: 978)
Předmět, akademický rok 2025/2026
   
Překladatelský seminář neliterárních textů - AFN201021
Anglický název: Translation seminar of nonliterary texts
Zajišťuje: Ústav germánských a severských studií (21-UGS)
Fakulta: Filozofická fakulta
Platnost: od 2025
Semestr: letní
Body: 0
E-Kredity: 3
Způsob provedení zkoušky: letní s.:
Rozsah, examinace: letní s.:0/2, Z [HT]
Počet míst: neurčen / neomezen (neurčen)
Minimální obsazenost: neomezen
4EU+: ne
Virtuální mobilita / počet míst pro virtuální mobilitu: ne
Kompetence:  
Stav předmětu: vyučován
Jazyk výuky: čeština
Způsob výuky: prezenční
Úroveň:  
Poznámka: předmět je možno zapsat mimo plán
povolen pro zápis po webu
Garant: Mgr. Lenka Fárová, Ph.D.
Vyučující: Mgr. Lenka Fárová, Ph.D.
Anotace
Seminář je zaměřen na základní orientaci v problematice překladu zejména z finštiny do češtiny na příkladech různých druhů neliterárních textů. Student získá v průběhu práce v semináři s různými typy textů základní překladatelské kompetence a procvičí si i schopnost důkladného čtení ("close reading") zadaných textů.<br>
Součástí kurzu jsou i možnosti využití jazykových korpusů, paralelních textů a také nástrojů AI při překladu; diskutovány budou jejich výhody, nástrahy i omezení. <br>
Poslední úprava: Fárová Lenka, Mgr., Ph.D. (25.01.2026)
Cíl předmětu

Cílem je seznámit studenty s co nejširším spektrem možných překladatelských zadání tak, aby si uvědomili rozdíly v překladatelském přístupu podle typu textu. Práce v semináři rozvine znalosti nabyté v dosavadním studiu a podnítí studenty k práci na samostatných zadáních.

Poslední úprava: Fárová Lenka, Mgr., Ph.D. (25.01.2026)
Podmínky zakončení předmětu

Po teoretickém úvodu seminář předpokládá aktivní účast studentů na zpracování překladů a diskusi o překladatelských řešeních a přístupu podle typů textů. Podmínkou zakončení je odevzdání dvou překladů s komentáři. 

Poslední úprava: Fárová Lenka, Mgr., Ph.D. (25.01.2026)
Literatura

Základní studijní literatura:
Levý, J.: Umění překladu. Praha, Ivo Železný 1998.
* Další odborná literatura:

Aaltonen, S. Siponkoski, N. & K. Abdallah (toim.): Käännetyt maailmat. Johdatus käännösviestintään. Helsinki, 2015. ISBN 9789524958479

BASNETT, S.: Teoksesta toiseen. Tampere: Vastapaino 1995 ISBN 951-9066-93-4.

OITTINEN R.: Kääntäjän karnevaali. Tampere: Tampere University Press 1995.

Piehl, A., Vihonen, I. (ed.): Vuosikymmen EU-Suomea, Helsinki: KOTUS 142, 2006.

Piehl, A., Vihonen, I.: Käännetäänkö tekstisi, tulkataanko puheenvuorosi? Helsinki: KOTUS 139, 2006.

Překládání a čeština (kolektiv autorů), Praha 1994, 2003.

KRIJTOVÁ, O.: Pozvání k překladatelské praxi, Praha 1997 ISBN 80-7184-215-X.

Poslední úprava: Fárová Lenka, Mgr., Ph.D. (25.01.2026)
Sylabus

Tematické okruhy:

  1. Z historie teorie překladu. Jazyk a kultura z finské perspektivy.
  2. Ekvivalence, paralelní texty a paralelní korpusy.
  3. Tři základní fáze překladatelovy práce (J. Levý).
  4. Nástroje pro překladatele (jazykové korpusy, databáze a další zdroje).
  5. AI - možnosti a výzvy.
  6. Obecné texty (dopis, zpráva atp.).
  7. Publicistický text.
  8. Úřední dokumenty.
  9. Jazyk EU.
  10. Odborný text I. 
  11. Odborný text II.
  12. Reklamní text. Text a obraz.
  13. Překlad neliterárních vs. literních textů.

Poslední úprava: Fárová Lenka, Mgr., Ph.D. (25.01.2026)
 
Univerzita Karlova | Informační systém UK