|
|
|
||
|
Seminář je zaměřen na základní orientaci v problematice překladu zejména z finštiny do češtiny na příkladech různých druhů neliterárních textů. Student získá v průběhu práce v semináři s různými typy textů základní překladatelské kompetence a procvičí si i schopnost důkladného čtení ("close reading") zadaných textů.<br>
Součástí kurzu jsou i možnosti využití jazykových korpusů, paralelních textů a také nástrojů AI při překladu; diskutovány budou jejich výhody, nástrahy i omezení. <br> Poslední úprava: Fárová Lenka, Mgr., Ph.D. (25.01.2026)
|
|
||
|
Cílem je seznámit studenty s co nejširším spektrem možných překladatelských zadání tak, aby si uvědomili rozdíly v překladatelském přístupu podle typu textu. Práce v semináři rozvine znalosti nabyté v dosavadním studiu a podnítí studenty k práci na samostatných zadáních. Poslední úprava: Fárová Lenka, Mgr., Ph.D. (25.01.2026)
|
|
||
|
Po teoretickém úvodu seminář předpokládá aktivní účast studentů na zpracování překladů a diskusi o překladatelských řešeních a přístupu podle typů textů. Podmínkou zakončení je odevzdání dvou překladů s komentáři. Poslední úprava: Fárová Lenka, Mgr., Ph.D. (25.01.2026)
|
|
||
|
Základní studijní literatura: Aaltonen, S. Siponkoski, N. & K. Abdallah (toim.): Käännetyt maailmat. Johdatus käännösviestintään. Helsinki, 2015. ISBN 9789524958479 BASNETT, S.: Teoksesta toiseen. Tampere: Vastapaino 1995 ISBN 951-9066-93-4. OITTINEN R.: Kääntäjän karnevaali. Tampere: Tampere University Press 1995. Piehl, A., Vihonen, I. (ed.): Vuosikymmen EU-Suomea, Helsinki: KOTUS 142, 2006. Piehl, A., Vihonen, I.: Käännetäänkö tekstisi, tulkataanko puheenvuorosi? Helsinki: KOTUS 139, 2006. Překládání a čeština (kolektiv autorů), Praha 1994, 2003. KRIJTOVÁ, O.: Pozvání k překladatelské praxi, Praha 1997 ISBN 80-7184-215-X. Poslední úprava: Fárová Lenka, Mgr., Ph.D. (25.01.2026)
|
|
||
|
Tematické okruhy:
Poslední úprava: Fárová Lenka, Mgr., Ph.D. (25.01.2026)
|
