PředmětyPředměty(verze: 978)
Předmět, akademický rok 2025/2026
   Přihlásit přes CAS
   
Konfrontace německých a českých textů - ADE100010
Anglický název: Confrontation of Parallel Czech and German Texts
Zajišťuje: Ústav germánských a severských studií (21-UGS)
Fakulta: Filozofická fakulta
Platnost: od 2018
Semestr: letní
Body: 0
E-Kredity: 3
Způsob provedení zkoušky: letní s.:
Rozsah, examinace: letní s.:0/2, Z [HT]
Počet míst: neurčen / neurčen (neurčen)
Minimální obsazenost: neomezen
4EU+: ne
Virtuální mobilita / počet míst pro virtuální mobilitu: ne
Kompetence:  
Stav předmětu: nevyučován
Jazyk výuky: němčina
Způsob výuky: prezenční
Úroveň:  
Poznámka: předmět je možno zapsat mimo plán
povolen pro zápis po webu
Garant: doc. PhDr. Marie Vachková, Ph.D.
Záměnnost : ADE110011
Rozvrh   Nástěnka   
Anotace
Prakticky zaměřený úvod do analýzy současných německých textů německých a jejich českých protějšků. Konfrontace
směřuje na gramatické a lexikální jevy, na něž je třeba kvůli možným interferencím mezi oběma jazyky brát zvláštní zřetel.
Cvičení jsou zaměřena na vytvoření dovedností při práci se slovníky jednojazyčnými i překladovými.
Poslední úprava: Zbytovský Štěpán, Mgr., Ph.D. (08.08.2008)
Literatura
Základní studijní literatura:
Siebenschein, H.: Německo-český slovník, 1. vyd. Leda 2003
Duden Universalwörtebuch. Bibliogr.Institut & F. A. Brockhaus AG. 2006.

Vybrané kapitoly z děl uvedených v bibliografii:
Šimečková, Alena (1997): Bibliographie zum deutsch-tschechischen Sprachvergleich, DeskTop. FF UK Praha

německé korpusy v Mannheimu a Berlíně (www.ids-mannheim.de, www.dwds.de), Český národní korpus, Projekt

Interkorp (www.ucnk.ff.cuni.cz)

Poslední úprava: Zbytovský Štěpán, Mgr., Ph.D. (08.08.2008)
Sylabus

1. Zásady při revizi překladu, k užívání slovníků tištěných a elektronických

2. Využití korpusů a jiných informačních zdrojů - ukázky práce

3. Zásady konečné úpravy textu, korekturní značky, editace

4. Konfrontace paralelních textů, textový druh: návod k použití

5. Konfrontace paralelních textů, textový druh: návod k použití

6. Konfrontace překladu novinové zprávy I - lexikální aspekty

7. Konfrontace překladu novinové zprávy II- lexikální aspekty

8. Konfrontace překladu populárně vědeckého textu - analýza

9. Konfrontace překladu populárně vědeckého textu - zásady revize textu

10. Konfrontace překladu populárně vědeckého textu - použití informačních zdrojů

11. Konfrontace překladu něm. a čes. verze vybraných partií pohádek K. Čapka I

12. Konfrontace překladu něm. a čes. verze vybraných partií pohádek K. Čapka II

13. Oprava chybného překladu - analýza (zdroj: Německo-český paralelní korpus)

Poslední úprava: Zbytovský Štěpán, Mgr., Ph.D. (08.08.2008)
 
Univerzita Karlova | Informační systém UK