PředmětyPředměty(verze: 957)
Předmět, akademický rok 2024/2025
   Přihlásit přes CAS
PVS/VS ELAN - ACN300420
Anglický název: PVS/VS ELAN
Zajišťuje: Ústav bohemistiky pro cizince a komunikaci neslyšících (21-UBN)
Fakulta: Filozofická fakulta
Platnost: od 2023
Semestr: zimní
Body: 0
E-Kredity: 3
Způsob provedení zkoušky: zimní s.:
Rozsah, examinace: zimní s.:0/2, Z [HT]
Počet míst: neurčen / neurčen (13)
Minimální obsazenost: 4
4EU+: ne
Virtuální mobilita / počet míst pro virtuální mobilitu: ne
Kompetence:  
Stav předmětu: nevyučován
Jazyk výuky: čeština
Způsob výuky: prezenční
Způsob výuky: prezenční
Úroveň:  
Rozvrh   Nástěnka   
Anotace
Kurz je zaměřen na prohloubení poznatků o druzích a typech tlumočení a fungování tlumočníka v tlumočnickém procesu v oblasti tlumočení pro věřící. Studenti se zorientují v základních charakteristikách hlavních světových náboženství, seznámí se s normou pro chování tlumočníka v posvátném/liturgickém prostoru a s teoretickými východisky analýzy a překladu posvátného textu, s důrazem na text biblický. Cílem semináře je ovládnutí terminologické soustavy v obou jazycích v potřebném rozsahu, zvládnutí aktivního porozumění projevu v ČZJ s cílem následného převodu do mateřského jazyka. U tohoto předmětu je možný opakovaný zápis předmětu podle čl. 9 Pravidel pro organizaci studia na FF UK v Praze, která byla schválena AS FF UK v Praze dne 13. 5. 2010 a AS UK v Praze dne 28. 5. 2010 s účinností od prvního dne akademického roku 2010/2011.
Poslední úprava: Matějka Štěpán, Mgr. (25.06.2015)
Literatura

BAYEROVÁ, N.: Specifika církevní komunikace. Ostrava, 2005.

DAMBSKIEJ - PROKOP, U. (ed.) Mala encyklopedia przekladoznawstwa. Czestochowa : Educator, 2000.

FALTÍNOVÁ, R.: Osobní vlastní jména v českém znakovém jazyce. Praha: ČKTZJ, 2008.

HEDÁNEK, J.: Několik soudobých překladů Bible do češtiny. Přednáška pro Pražský lingvistický kroužek ze dne 16. a 30. května 2005.

HELLER, J.: Výkladový slovník biblických jmen. Praha : Vyšehrad, 2003. ISBN 80-7021-725-1.

HORYNA, B.: Úvod do religionistiky. Praha : Oikúmené, 1994.

LEVÝ, J.: Umění překladu. Praha : 1993.

METZGER, B. M.: Starověké a anglické překlady Bible. Praha : Česká biblická společnost, 2010. (z angl. originálu přeložil Dominik Opatrný).

MINÁŘOVÁ, E.: Stylová charakteristika textů církevní komunikace. In. KLÍMOVÁ, K. - MINÁŘOVÁ, E. (eds.) Čeština - bádání, učení. Vyd. 1. Brno : Masarykova Univerzita, 2007. ISBN 978-80-210-4278-0.

NIDA, E.A., TABER, CH.R.: The theory and practice of translation. Leiden : E.J. Brill, 1982. ISBN 90_04_06550_4.

NOVOTNÝ, A.: Biblický slovník I. a II. Praha, 1992.

PETRÁŇOVÁ, R.: Specifika tlumočení do českého znakového jazyka pro věřící.  ToP 94/2009, roč.XX, s.23-24.

Slovník znaků křesťanských pojmů  pro neslyšící. Praha : Naděje, 2001.

ŠIMAND, J., MÁDR, O., BARTOŃ, J., HLAVSOVÁ, J.: Jak zacházet s náboženskými výrazy (pravopis, výslovnost, tvary, význam). Praha : Academia, 2004.

 

internetové odkazy:

http://www.deafmissions.com.

Http://cirkevko.osu.cz

Poslední úprava: Matějka Štěpán, Mgr. (25.06.2015)
Požadavky ke zkoušce

Aktivní účast na semináři (max. 2 absence), plnění průběžně zadávaných úkolů, semestrální práce.

Poslední úprava: Matějka Štěpán, Mgr. (25.06.2015)
Sylabus
    1. Specifika tlumočení v různých církevních prostředích, pro různé klienty: definice, specifika, formy.  Požadavky neslyšících klientů. Sebereflexe a vzdělávání tlumočníka (vyhledávání informací, zdroje).
    2. Etický kodex v ČR a Etické kodexy v zahraničí z pohledu tlumočení náboženských textů a obřadů. Chování tlumočníka v liturgickém/posvátném prostoru
    3. Specifika církevní komunikace; stylová různorodost a mnohotvárnost textů církevní komunikace související s komunikační funkcí, cílem, tématem, s žánrovou diferenciací a jinými faktory textů v církevní komunikaci.
    4. Tora, Korán, Bible - charakteristika knih, druhy textu, zdrojové jazyky, teorie překladu biblických textů - obecně, historické a moderní překlady Bible do češtiny.
    5. Překlady Bible jako samostatná vědecká disciplína.
    6. Nástin specifik překladu biblických textů v českém znakovém jazyce.
    7. Odborný terminologický slovník. Speciální slovní zásoba a její charakteristické rysy. Tendence a zdroje jejího rozvoje. Slovníková zpracování u nás a v zahraničí.
    8. Slova obecné slovní zásoby fungující v terminologii ve specifických významech. Modifikace významů ve slovních spojeních.
    9. Jmenné znaky pro významné biblické postavy v ČZJ a v jiných znakových jazycích.
    10. Liturgie a liturgické texty, ustálené modlitby.
    11. Liturgické zpěvy a duchovní hudba.
    12. Rozbor videonahrávek s projevem v ČZJ. Pokus o tlumočení živé mluvené řeči a následný rozbor.
Poslední úprava: Matějka Štěpán, Mgr. (25.06.2015)
Vstupní požadavky

Kurz je určen pro studenty 3. ročníku bakalářského studia a pro studenty navazujícího magisterského studia.

Poslední úprava: Matějka Štěpán, Mgr. (25.06.2015)
 
Univerzita Karlova | Informační systém UK