PředmětyPředměty(verze: 978)
Předmět, akademický rok 2025/2026
   
Narativy v moderní perské literatuře - překladatelský seminář - ABV500199
Anglický název: Narratives in Modern Persian Literature – Translation Seminar
Zajišťuje: Katedra Blízkého východu (21-KBV)
Fakulta: Filozofická fakulta
Platnost: od 2025 do 2025
Semestr: letní
Body: 6
E-Kredity: 6
Způsob provedení zkoušky: letní s.:
Rozsah, examinace: letní s.:0/2, Z [HT]
Počet míst: neurčen / 15 (neurčen)
Minimální obsazenost: neomezen
4EU+: ne
Virtuální mobilita / počet míst pro virtuální mobilitu: ne
Kompetence:  
Stav předmětu: vyučován
Jazyk výuky: čeština
Způsob výuky: prezenční
Úroveň:  
Poznámka: předmět je možno zapsat mimo plán
povolen pro zápis po webu
při zápisu přednost, je-li ve stud. plánu
Garant: PhDr. Zuzana Kříhová, Ph.D.
Vyučující: PhDr. Zuzana Kříhová, Ph.D.
Soubory Komentář Kdo přidal
stáhnout Sylabus Narativy v moderní perské literatuře - překladatelský seminář.docx PhDr. Zuzana Kříhová, Ph.D.
Anotace
ANOTACE PŘEDMĚTU
Předmět je zaměřen na analýzu a překlad vybraných textů moderní perské literatury s důrazem na vypravěčské strategie, práci s perspektivou, časem, pamětí. Kurz kombinuje literárněvědnou interpretaci s praktickou překladatelskou prací. Cílem kurzu je rozvíjet schopnost číst moderní perský literární text jako narativní strukturu a zároveň jej adekvátně převádět do češtiny s ohledem na stylistické, kulturní a významové roviny. Studenti se učí rozpoznávat základní narativní postupy (vypravěč, perspektiva, čas, hlas, paměť, trauma, subjektivita) a reflektovat jejich dopad na překladatelská rozhodnutí. Kurz je koncipován jako pracovní seminář založený na aktivní práci studentů s konkrétními texty. Výuka není zaměřena na systematický přehled dějin literatury, ale na detailní čtení, interpretaci a překlad kratších literárních ukázek.
Poslední úprava: Kříhová Zuzana, PhDr., Ph.D. (04.02.2026)
Podmínky zakončení předmětu

  • Aktivní účast na semináři.

  • Průběžná příprava na jednotlivá setkání (četba a překlad zadaných textů).

  • Odevzdání dílčích překladatelských úkolů podle harmonogramu kurzu

  • Studentská prezentace vybraného textu (narativní analýza + překladatelský komentář) a odevzdání finálního překladu vybraného literárního textu včetně krátkého komentáře k překladu.

Poslední úprava: Kříhová Zuzana, PhDr., Ph.D. (04.02.2026)
Literatura

Literatura

Primární prameny budou distribuovány průběžně během semestru.

Eco, Umberto. 2003. Mouse or Rat? Translation as Negotiation. London: Weidenfeld & Nicolson.

Genette, Gérard. 1980. Narrative Discourse: An Essay in Method. Translated by Jane E. Lewin. Ithaca, NY: Cornell University Press.

Karimi-Hakkak, Ahmad. 1995. Recasting Persian Poetry: Scenarios of Poetic Modernity in Iran. Salt Lake City: University of Utah Press.

Lefevere, André. 1992. Translation, Rewriting, and the Manipulation of Literary Fame. London: Routledge.

Milani, Farzaneh. 1992. Veils and Words: The Emerging Voices of Iranian Women Writers. Syracuse, NY: Syracuse University Press.

Mīr-ʿĀbedīnī, asan. 1385 [2006]. Ṣad sāl dāstān-nevīsī dar Īrān. 3 vols. Tehrān: Našr-e Češmeh.
(حسن میرعابدینی، صد سال داستان‌نویسی در ایران)

Šafīʿī Kadkanī, Moammad-Reżā. 1370 [1991]. Mūsīqī-ye šeʿr. Tehrān: Našr-e Āgāh.
(محمدرضا شفیعی کدکنی، موسیقی شعر)

Zarrīnkūb, ʿAbdoloseyn. 1373 [1994]. Naqd-e adabī. Tehrān: Amīr Kabīr.
(عبدالحسین زرین‌کوب، نقد ادبی)

 

 

 

Poslední úprava: Kříhová Zuzana, PhDr., Ph.D. (04.02.2026)
 
Univerzita Karlova | Informační systém UK