PředmětyPředměty(verze: 970)
Předmět, akademický rok 2024/2025
   Přihlásit přes CAS
Čeština a polština: kontakty a konfrontace - ABO400177
Anglický název: Czech and Polish: language contact and comparison
Zajišťuje: Ústav českého jazyka a teorie komunikace (21-UCJTK)
Fakulta: Filozofická fakulta
Platnost: od 2015
Semestr: letní
Body: 3
E-Kredity: 3
Způsob provedení zkoušky: letní s.:
Rozsah, examinace: letní s.:0/2, Z [HT]
Počet míst: neurčen / neurčen (neurčen)
Minimální obsazenost: neomezen
4EU+: ne
Virtuální mobilita / počet míst pro virtuální mobilitu: ne
Kompetence:  
Stav předmětu: nevyučován
Jazyk výuky: čeština
Způsob výuky: prezenční
Úroveň:  
Garant: Mgr. Martin Veselka
Rozvrh   Nástěnka   
Anotace
Kurz je koncipován jako uvedení do polského jazyka a široce pojaté polonistiky v konfrontaci s jazykem českým,
potažmo bohemistikou, kterým se tímto dostává pohledu z vnější, blízké, ale nedomácí perspektivy. Mimo to bude
kladen důraz na otázky jazykového kontaktu češtiny a polštiny (vzájemné vlivy, výpůjčky, interference atp.) a
problematiku porozumění polštině ze strany českých mluvčích. Seminář je určen přednostně studentům
bohemistiky, a to jak bakalářského, tak magisterského studia, zvláště jsou vítáni studenti učitelské specializace.
Kurz naopak – z důvodu svého jednostranného koncipování pro filologicky poučené rodilé Čechy – není určen
studentům s pokročilou znalostí polštiny ani rodilým mluvčím polštiny. Většina poznatků by pro ně byla pouhým
opakováním a konstatováním již známého.
Poslední úprava: Dittmann Robert, PhDr., Ph.D. (20.01.2015)
Cíl předmětu

1) prolomení jazykové a kulturní bariéry (jejímž základem je často ta jazyková); 2) příležitost nahlédnout na češtinu prizmatem jiného - jakkoli v lecčems blízkého a srovnatelného - jazyka, podobně pak možnost pozorovat a zhodnotit bohemistickou jazykovědnou tradici z perspektivy obdobné a zároveň v mnohém odlišné tradice polonistické; 3) rozvíjení komparativního hlediska při studiu jazyka i kultury a prohloubení povědomí o stávajícím výzkumu na toto téma. Průběžně pak budou sledovány dvě důležité oblasti: 4) otázka recepce polštiny českými jazykovými mluvčími (filologicky, bohemisticky poučenými) a 5) problematika jazykového transferu (interference) - polonismy v češtině, bohemismy v polštině: jejich původ, forma, kontext (textový, psycholingvistický).

Poslední úprava: Dittmann Robert, PhDr., Ph.D. (20.01.2015)
Literatura

Výběr z literatury předmětu

Podrobnější soupis literatury k polonistické problematice a česko-polským jazykovým vztahům obdrží studenti na prvním semináři.

BAŃKO, Mirosław. Wykłady z polskiej fleksji, Warszawa : PWN, 2011.

BARTOŠ, Otakar; PETR, Jan; ŘEHÁČEK, Luboš (a kol.). Úvod do studia polonistiky I-II, Praha : SPN, 1973-77.

BENEŠOVÁ, Michala; RUSIN DYBALSKA, Renata; ZAKOPALOVÁ, Lucie: 90 let pražské polonistiky - dějiny a současnost, Praha : Karolinum, 2013.

BENEŠOVÁ, Michala; RUSIN DYBALSKA, Renata; ZAKOPALOVÁ, Lucie: Tvůrčí překlad ve výukovém procesu na polsko-českém příkladu, Praha : Karolinum, 2013.

BEŠTA, Theodor. Základy polské mluvnice, Praha : Polský institut, 1994.

BORYŚ, Wiesław. Słownik etymologiczny języka polskiego, Kraków : Wydawnictwo Literackie, 2008.

DŁUGOSZ-KURCZABOWA, Krystyna; DUBISZ, Stanisław. Gramatyka historyczna języka polskiego, Warszawa : Wydawnictwo Uniwersytetu Warszawskiego (UW), 2006.

GRZEGORCZYKOWA, Renata. Wykłady z polskiej składni, Warszawa : PWN, 2004.

JADACKA, Hanna. Kultura języka polskiego. Fleksja, słowotwórstwo, składnia, Warszawa : PWN, 2009.

KARPOWICZ, Tomasz. Kultura języka polskiego. Wymowa, ortografia, interpunkcja, Warszawa : PWN, 2012.

KELLNER, Adolf. Východolašská nářečí I a II, Brno : Matice moravská, 1946 a 1949.

KLEMENSIEWICZ, Zenon. Historia języka polskiego, Warszawa : PWN, 2009.

KNOLL, Vladislav. Kašubština v jazykovém kontaktu, Praha : FF UK, 2012.

LOTKO, Edvard. Čeština a polština v překladatelské a tlumočnické praxi, Ostrava : Profil, 1986.

LOTKO, Edvard. Srovnávací a bohemistické studie, Olomouc : UP, 2009.

MARKOWSKI, Andrzej (ed.). Wielki słownik poprawnej polszczyzny, Warszawa : PWN, 2011.

OLIVA, Karel (ed.). Polsko-český slovník, Voznice : Leda, 2012. (1. vydání - Praha : Academia, 1994-95)

ORŁOŚ, Teresa Zofia (ed.). Czesko-polski słownik zdradliwych wyrazów i pułapek frazeologicznych, Kraków, Wydawnictwo UJ, 2006.

ORŁOŚ, Teresa Zofia (ed.). Wielki czesko-polski słownik frazeologiczny, Kraków : Wydawnictwo UJ, 2009.

ORŁOŚ, Teresa Zofia. Polonizmy w czeskim języku literackim, Kraków : UJ, 1987.

OSTASZEWSKA, Danuta; TAMBOR, Jolanta. Fonetyka i fonologia współczesnego języka polskiego, Warszawa : PWN, 2011.

POLAŃSKI, Eduard (ed.). Wielki słownik ortograficzny PWN z zasadami pisowni i interpunkcji, Warszawa : PWN, 2010.

PÖSINGEROVÁ, Kateřina. Problematika negativních transferů při výuce polského jazyka v českém jazykovém prostředí, Praha : Karolinum, 2001.

RACLAVSKÁ, Jana. Język polski na Śląsku Cieszyńskim w XIX wieku, Ostrava : Ostravská univerzita, 1998.

SIATKOWSKI, Janusz; BASAJ, Mieczysław. Bohemizmy w języku polskim. Słownik, Warszawa : ISZiP UW. 2006.

ZDUNKIEWICZ-JEDYNAK, Dorota. Wykłady ze stylistyki, Warszawa : PWN, 2013.

Poslední úprava: Dittmann Robert, PhDr., Ph.D. (20.01.2015)
Požadavky ke zkoušce

Základním podmínkou získání zápočtu je pravidelná a aktivní účast na seminářích, která bude obnášet mj. vypracování několika drobnějších příspěvků (5-10minutové výstupy). V průběhu kurzu bude nutno absolvovat několik testů zaměřených na recepci polštiny, v menší míře na vybrané části probírané látky. Výsledky těchto testů ovšem nebudou klíčovým kritériem při závěrečném udělování zápočtů.

Poslední úprava: Dittmann Robert, PhDr., Ph.D. (20.01.2015)
Sylabus

Sylabus

navrhovaná témata

1) Hláskosloví, výslovnost, pravopis (hlásková a ortoepická specifika, rozdíly oproti češtině, jevy obtížné pro rodilé Čechy /nosovky, sykavky, dvojí l, přízvuk atp./)

2) Tvarosloví (rozdíly v tvaroslovných kategoriích, specifické koncovky a jejich distribuce; stupňování adjektiv; rozdíly u číslovek; u sloves tvoření minulého a budoucího času, některé koncovky, rozdílnosti u přechodníků a pasiva)

3) Slovotvorba (některé specifické slovesné předpony a přípony, zdrobněliny, předpona nad-, formanty cizího původu)

4) Slovní zásoba I (rozdíly u všeslovanské slovní zásoby, cizí slova, germanismy, onomastika - zejm. exonyma, frazeologie)

5) Slovní zásoba II (lexikální přejímky z češtiny do polštiny a z polštiny do češtiny, tzv. falešní přátelé)

6) Skladba (genitiv záporový, četnější konstrukce bez určitého slovesa - bezesponové, popř. se zástupným „to“, infinitivní konstrukce, údajné syntaktické latinismy: postpozitivní atribut, rámcové konstrukce typu „spotykany w autobusach napis“)

7) Stylistika, pragmatika, jazyková zdvořilost (důslednější formalismus - rozdíly v praktické komunikaci, zdvořilostní forma Pan/Pani/Państwo), jazykové plánování (jazykový zákon)

8) Historický vývoj, dialektologie (dialekty velkopolské, malopolské, mazovské), problematika kašubštiny a slezštiny v Polsku (jejich rozšíření, společenský a právní status, kodifikace, výhledy)

9) Vzájemné jazykové vlivy a styky v dějinách češtiny a polštiny; český jazyk na území Polska a ve styku s polštinou (Český koutek v Kladsku; Hlubčice, Bavorov; Zelov, Kucov, popř. další místa spojená s pobělohorskou emigrací /Střelín/)

10) Poláci a polština v České republice (Těšínské Slezsko, jeho dějiny a jazyková situace dříve a dnes, jazykový útvar „po naszymu“, národnostní/etnické povědomí těšínských Slezanů, kulturní svébytnost; čeští Poláci mimo Těšínské Slezsko)

11) Styčné body politických a kulturních dějin Čechů a Poláků, klíčové dějinné události očima těch druhých (zejm. dějin kulturních a souvisejících s jazykovými kontakty - rané společné dějiny, provázanost Přemyslovců a Piastovců, osudy Slezska, humanismus - některé společné osobnosti; pobělohorský exil, Češi a Poláci v 19. století: vzájemné inspirace /polské inspirace raných obrozenců, Jungmann - Linde, Purkyně, Čelakovský, Hanka, A. Černý, styky představitelů umělecké moderny; Sokol/, světové války, spory ve 20. století /Těšínsko, Spiš/; noví sousedé - „Ziemie Odzyskane“)

12) Kulturní rozdíly, stereotypy (i o jazyce), vzájemný mediální obraz

Poslední úprava: Dittmann Robert, PhDr., Ph.D. (20.01.2015)
Vstupní požadavky

Nejpodstatnějším vstupním požadavkem je zájem o problematiku semináře a chuť diskutovat v hodinách a sdílet s ostatními své znalosti, postřehy a názory. Znalost jiného slovanského jazyka (mimo češtinu a polštinu), jakož i osobní zkušenost dlouhodobějšího kontaktu s jinojazyčným prostředím budou vítány.

Poslední úprava: Dittmann Robert, PhDr., Ph.D. (20.01.2015)
 
Univerzita Karlova | Informační systém UK