PředmětyPředměty(verze: 978)
Předmět, akademický rok 2025/2026
   
Literární překlad a redakční práce I - AAALF006A
Anglický název: Literary Translation and Editing I
Zajišťuje: Ústav anglofonních literatur a kultur (21-UALK)
Fakulta: Filozofická fakulta
Platnost: od 2021
Semestr: letní
Body: 2
E-Kredity: 5
Způsob provedení zkoušky: letní s.:
Rozsah, examinace: letní s.:0/2, Z [HT]
Počet míst: neurčen / neurčen (neurčen)
Minimální obsazenost: neomezen
4EU+: ne
Virtuální mobilita / počet míst pro virtuální mobilitu: ne
Kompetence:  
Stav předmětu: nevyučován
Jazyk výuky: čeština
Způsob výuky: prezenční
Úroveň:  
Poznámka: předmět je možno zapsat mimo plán
povolen pro zápis po webu
Garant: prof. Mgr. Ondřej Pilný, Ph.D.
Rozvrh   Nástěnka   
Anotace
Výběrový seminář určený pro studenty nmgr oborů Anglofonní literatury a kultury a Anglický jazyk a studenty druhého a vyšších ročníků bakalářských oborů Anglistika-amerikanistika a Anglický jazyk a literatura se zaměřením na vzdělávání.

Kurs je vyučován v češtině. Očekává se, že se studenti zapíší i do druhé části kursu (Literární překlad a redakční práce II), který povede v následujícím semestru překladatel a redaktor nakladatelství Argo, dr. Petr Onufer.

Cílem kursu je praktickou formou provést studenty procesem překladu literárního textu z angličtiny, jeho redakcí a přípravou k vydání. V první části kursu budou studenti pod odborným vedením překládat literární texty a podrobovat překlady kritice formou peer-review. Ve druhé části pak budou opět pod odborným vedením překlady redigovat, připravovat k vydání a seznámí se s procesem výroby knihy, na němž se budou aktivně podílet. Výstupem kursu bude profesionálně vydaná e-kniha.

Překládat se budou vybrané texty z knihy britského autora Jima Crace The Devil’s Larder (2001).


HODNOCENÍ
Podmínky pro udělení zápočtu: 1. Pravidelná aktivní účast na semináři (povoleny jsou maximálně dvě neomluvené absence); 2. Vyhotovení pracovního překladu na každou hodinu; 3. Jednou za semestr role hlavního překladatele úryvku NEBO dvakrát za semestr role posuzovatele překladu.
Poslední úprava: Pilný Ondřej, prof. Mgr., Ph.D. (23.01.2020)
Metody výuky

seminář

Poslední úprava: Znojemská Helena, Mgr., Ph.D. (13.12.2019)
Sylabus

STRUKTURA SEMINÁŘŮ

Po úvodní hodině budou mít semináře následující podobu:

1. Všichni studenti budou mít připravený pracovní překlad zadaného textu.

2. Každý z textů bude mít svého hlavního překladatele a dva posuzovatele. Překladatel zašle překlad posuzovatelům a vyučujícímu e-mailem s týdenním předstihem. Posuzovatelé si připraví společnou prezentaci, v níž poukáží na hlavní přednosti i nedostatky posuzovaného překladu.

3. Na začátku hodiny překladatel rozdá svůj nakopírovaný překlad všem ostatním účastníkům semináře. Hodina začne prezentací posuzovatelů doplněnou o komentář vyučujícího. Poté se bude postupně rozebírat překládaný text; ostatní studenti budou do diskuse přispívat na základě vyslechnuté prezentace i svého pracovního překladu.

4.  Překladatel po hodině do svého překladu zapracuje připomínky posuzovatelů a vyučujícího a případné další podněty z diskuse.

 

ROZPIS HODIN

19.2.     úvodní hodina

26.2.     seminář se nekoná

4.3.       text č. 7

11.3.     text č. 34

18.3.     text č. 1

25.3.     text č. 2

1.4.       text č. 38

8.4.       seminář se nekoná

15.4.     text č. 43

22.4.     text č. 49

29.4.     text č. 54

6.5.       text č. 56 (rektorský den)

13.5.     texty č. 63 a 64

 

MATERIÁL

Kniha Jima Crace The Devil’s Larder bude k dispozici v úplnosti na moodlu.

Poslední úprava: Pilný Ondřej, prof. Mgr., Ph.D. (23.01.2020)
 
Univerzita Karlova | Informační systém UK