PředmětyPředměty(verze: 978)
Předmět, akademický rok 2025/2026
   
Literární překlad - AAA100905
Anglický název: Literary Translation
Zajišťuje: Ústav anglofonních literatur a kultur (21-UALK)
Fakulta: Filozofická fakulta
Platnost: od 2009
Semestr: letní
Body: 2
E-Kredity: 4
Způsob provedení zkoušky: letní s.:
Rozsah, examinace: letní s.:0/2, Z [HT]
Počet míst: neurčen / neurčen (neurčen)
Minimální obsazenost: neomezen
4EU+: ne
Virtuální mobilita / počet míst pro virtuální mobilitu: ne
Kompetence:  
Stav předmětu: nevyučován
Jazyk výuky: čeština
Způsob výuky: prezenční
Úroveň:  
Je zajišťováno předmětem: AAA500801
Garant: PhDr. Zdeněk Beran, Ph.D.
Rozvrh   Nástěnka   
Anotace
Cílem seminářů literárního překladu je seznámit posluchače se základními problémy z teorie a praxe překládání krásné
literatury.
Poslední úprava: UAAZNOJE (27.05.2008)
Literatura

Levý, Jiří, Umění překladu (2. vyd. Panorama 1983)

Levý, Jiří, České teorie překladu 1, 2 (Praha:iž, 1996)

?Překlad a překladatel". Souvislosti 2/36/1998 (číslo věnované problematice překladu)

Hrdlička, Milan, Literární překlad a komunikace (Praha: DeskTop Publishing FF UK, 1997)

Kufnerová, Zlata et al., Překládání a čeština (H&H 1994)

Popovič, Anton (ed.), Originál-preklad. Interpretačná terminológia (Bratislava, 1983)

Krijtová, Olga, Pozvání k překladatelské praxi (Kapitoly o překládání beletrie) (Praha: Karolinum, 1996)

Basnett-McGuire, Susan, Translation Studies (London: Routledge, 1991)

Newmark, Peter, A Textbook of Translation (Prentice Hall Int./UK/ 1988)

Poslední úprava: UAAZNOJE (27.05.2008)
Metody výuky

seminář

Poslední úprava: UAAZNOJE (27.05.2008)
 
Univerzita Karlova | Informační systém UK