Language selection
  • čeština
  • english
User
  • Anonym

    Branch programme/details

    Intercultural Communication: Czech and German for Translation and Interpreting (0231RA090078)

    Faculty: Faculty of Arts
    Study programme: Intercultural Communication: Czech and German for Translation and Interpreting (B0231A090078)
    Form of study: full-time
    Type of study: Bachelor's
    Language of instruction: Czech
    Expected minimum number of accepted students Expected number of accepted students: 14
    Standard length of study: 3 years
    Application type: Online

    Rate of admitted and total applicants in the past academic year

    14 / 32

    • You cannot apply for study of this programme/branch now.

    • shrink expand
      Application submission date: 29.02.2024
    • shrink expand
      Charge for an on-line application: 880 a 440 Kč
    • shrink expand
      kombinovatelnost: pouze samostatné studium; nelze kombinovat s jiným programem

      Tento mezinárodní bakalářský studijní program s dvojím diplomem (double degree) se uskutečňuje na základě meziuniverzitní dohody mezi Univerzitou Karlovou a Universität Leipzig ze dne 27. 1. 2014. Program povinně zahrnuje absolvování dvou semestrů na Universität Leipzig, a to během druhého ročníku studia.

      upozornění k termínu konání zkoušky:
      Přijímací zkouška na všechny specializace studijního programu Mezikulturní komunikace se koná v jednom termínu (uchazeči o dvě a více specializací budou pozváni na tentýž den a hodinu konání zkoušky, doba trvání zkoušky jim bude adekvátně prodloužena).

    • shrink expand
      přijímací zkouška: jednokolová (písemná)

      popis přijímací zkoušky:
      písemná zkouška (doba trvání: 90 minut)
      1) test z českého jazyka (max. 24 bodů)
      2) překlad neliterárního textu z němčiny do češtiny (max. 20 bodů)
      3) překlad neliterárního textu z češtiny do němčiny (max. 24 bodů)
      4) sumarizace německého neliterárního textu provedená v češtině (max. 16 bodů)
      5) vědomostní test zaměřený na dějiny, kulturu a současné reálie německé jazykové oblasti, reálie České republiky a Evropské unie a všeobecný kulturní rozhled (max. 16 bodů)

      Při zkoušce nejsou povoleny slovníky ani žádné jiné pomůcky. Studium předpokládá vstupní znalost němčiny na úrovni minimálně B2 podle SERR, překladatelsko-tlumočnické vlohy, všeobecný rozhled, zvídavost, věcné znalosti v oblasti kultury a mezinárodního dění, jazykovou kreativitu a připravenost absolvovat jeden ročník studia v zahraničí.

      Písemná zkouška je totožná se zkouškou na specializaci Němčina pro překlad a tlumočení programu Mezikulturní komunikace: překlad a tlumočení. Uchazeči, kteří se hlásí na tuto specializaci a zároveň na program Mezikulturní komunikace: čeština a němčina pro překlad a tlumočení / Interkulturelle Kommunikation: Übersetzen und Dolmetschen Tschechisch-Deutsch, skládají zkoušku pouze jednou a výsledek se jim započítává v obou přijímacích řízeních.

      další požadavky ke zkoušce: žádné


      --------------------------------
      Podmínky přijímacího řízení ke studiu na FF UK: https://is.cuni.cz/studium/prijimacky/index.php?do=info_fakulta&fak=11210
    • shrink expand
      Admission to Bachelor's studies is conditioned by completed secondary education confirmed by a school-leaving certificate.

      Verification method: entrance exam
      Confirmation date (of entrance exam) from: 11.05.2024 Until: 14.06.2024
      Alternative date (of entrance exam): 17.06.2024 Until: 21.06.2024
    • shrink expand
      další informace:
      • vizitka studijního programu: https://www.ff.cuni.cz/prijimaci-rizeni/studijni-obory/bakalarske-obory/interkulturelle-kommunikation/
      • web Ústavu translatologie: https://utrl.ff.cuni.cz
    • shrink expand
    • shrink expand
      informace o uplatnění absolventů:
      Absolventi se mohou uplatnit jako například:
      • aktivní překladatelé a tlumočníci pracující v tzv. svobodném povolání (na volné noze) i v překladatelských/tlumočnických týmech, a to díky schopnosti zvládnutí základů práce s nástroji počítačem podporovaného překladu,
      • koordinátoři překladatelských a tlumočnických projektů v jazykových agenturách i institucích s interním překladatelským/tlumočnickým týmem,
      • pracovníci v médiích a nakladatelstvích (analytické i redaktorské pozice),
      • učitelé jazyků v jazykových agenturách a dalších institucích,
      • pracovníci ve středním managementu (copywriting, kreativní psaní, marketing, HR, PR),
      • specialisté v zahraničních firmách a veřejnoprávních institucích v oblasti česko-německých vztahů, jazyka a mezikulturní komunikace,
      • pracovníci cestovního ruchu (delegát cestovní kanceláře, průvodce, pracovník turistického informačního centra),
      • pracovníci v neziskovém sektoru (pracovník neziskové organizace, humanitární pracovník, koordinátor projektů, interkulturní mediátor, tiskový mluvčí),
      • odborníci v oblasti diplomacie a mezinárodních vztahů (odborný pracovník mezinárodní spolupráce, pracovník zastupitelského úřadu).