přijímací zkouška: dvoukolová (písemná, ústní)
popis přijímací zkoušky:
1. kolo – písemná část (max. 50 bodů, doba trvání: 110 minut)
1) překlad neliterárního textu z cizího jazyka do češtiny (max. 10 bodů)
2) překlad neliterárního textu z češtiny do cizího jazyka (max. 12 bodů)
3) sumarizace neliterárního cizojazyčného textu provedená v češtině (max. 8 bodů)
4) vědomostní test zaměřený na dějiny, kulturu a současné reálie dané jazykové oblasti, reálie České republiky a Evropské unie a všeobecný kulturní rozhled (max. 10 bodů)
5) vědomostní test zaměřený na teorii překladu (max. 10 bodů)
2. kolo – ústní část (max. 50 bodů)
1) konsekutivní tlumočení na aktuální společenské a/nebo politické téma z cizího jazyka do češtiny a z češtiny do cizího jazyka, s možností notace (max. 20 bodů)
2) tlumočení z listu do českého jazyka, s přípravou (max. 5 bodů)
3) otázky z teorie tlumočení dle stanoveného seznamu odborné literatury a schopnost aplikace teoretických znalostí v konkrétní tlumočnické situaci (max. 10 bodů)
4) rétorické vystoupení v cizím jazyce na zadané téma, s přípravou (max. 10 bodů)
5) motivace ke studiu (podkladem pro tuto část zkoušky může být bakalářská práce nebo její relevantní část, doklad o tlumočnické praxi, jazykový či jiný relevantní certifikát atd.) (max. 5 bodů)
Během písemné části lze používat tištěný překladový i výkladový slovník. Slovníky nebudou uchazečům poskytnuty, každý si musí přinést své vlastní. Používání elektronických slovníků a dalších elektronických pomůcek je zakázáno.
Doporučená literatura k testu z teorie překladu:
https://utrl.ff.cuni.cz/cs/uchazec/navazujici-magisterske-studium/tlumocnictvi/.
Seznam odborné literatury k teorii tlumočení:
https://utrl.ff.cuni.cz/wp-content/uploads/sites/149/2020/06/UTRLFF-148-version1-TT_Ustni_NMgr.pdf.
Studium předpokládá znalost cizího jazyka na úrovni C1 dle SERR; specifické schopnosti pro rozvoj tlumočnických vloh; deklarativní a procedurální znalosti z translatologie a příbuzných disciplín (teorie překladu a tlumočení, dějiny a kultura včetně literatury příslušného jazykového areálu, kontrastivní lingvistika); všeobecný rozhled, zvídavost, věcné znalosti v oblasti kultury a mezinárodního dění, kultivovaný mluvený projev; specifické kognitivní a psychofyzické předpoklady.
Písemná část přijímací zkoušky na program Překladatelství a program Tlumočnictví ve shodné jazykové kombinaci (např. čeština – ruština) je totožná. Uchazeč, který se hlásí na shodné specializace v obou programech, píše test pouze jednou a výsledek se mu započítává pro obě specializace. Pokud se hlásí na Tlumočnictví: čeština – ruština a shodnou specializaci v programu Překladatelství, získané body se mu pro Tlumočnictví započítávají bez dalších úprav a pro Překladatelství se vynásobí dvěma a poté zaokrouhlí na celé body nahoru. Tento přepočet se provádí proto, že stanovený maximální počet bodů za písemnou část se liší (Překladatelství: všechny specializace: max. 100 bodů, Tlumočnictví: všechny specializace: max. 50 bodů)
další požadavky ke zkoušce: žádné
--------------------------------
Podmínky přijímacího řízení ke studiu na FF UK: https://is.cuni.cz/studium/prijimacky/index.php?do=info_fakulta&fak=11210