|
|
|
||
Poslední úprava: Mgr. Andrea Hudáková, Ph.D. (25.01.2016)
U tohoto předmětu je možný opakovaný zápis předmětu podle čl. 9 Pravidel pro organizaci studia na FF UK v Praze, která byla schválena AS FF UK v Praze dne 13. 5. 2010 a AS UK v Praze dne 28. 5. 2010 s účinností od prvního dne akademického roku 2010/2011. |
|
||
Poslední úprava: DINGOVAN (17.01.2016)
Prohlubování teoretických informací z oblasti tlumočení znakových jazyků a praktický vhled do tlumočení mezi českým a českým znakovým jazykem. |
|
|||||||||
Poslední úprava: DINGOVAN (17.01.2016)
|
|
||
Poslední úprava: DINGOVAN (17.01.2016)
Aktivní účast na seminářích, průběžné plnění zadávaných úkolů, zpracování seminární práce, účast na společném semestrálním projektu, max. 2 absence. |
|
||
Poslední úprava: DINGOVAN (17.01.2016)
Studenti se blíže seznámí se základními situacemi tlumočení pro neslyšící a s nároky, které jsou na tlumočníka v konkrétních situacích kladené. Uvědomí si škálu znalostí, které musí tlumočník mít, a kompetencí, které musí ovládat, a dozvědí se, jakým způsobem potřebné znalosti získávat a dovednosti rozvíjet. V praktické části, která tvoří 50 % semináře, se studenti budou seznamovat s procesem tlumočení: na připravených i autentických jednojazyčných textech si studenti procvičí základní tlumočnické dovednosti - analýzu textu, parafrázování, dekódování obsahu a cíle sdělení. Tyto a další teoretické znalosti tlumočnických postupů a psycholingvistických aspektů simultánního tlumočení (transformace/modulace výpovědi, časový posuv, pravděpodobnostní prognózování, rozdělená pozornost, zpětná korektura, princip ekonomie, prostředky řečové komprese a dekomprese atd.) se pokusí aplikovat na tlumočení mezi českým a českým znakovým jazykem na textech upravených, krátkých a zjednodušených. Studenti si dále procvičí nejrůznější strategie, jak se efektivně na tlumočení připravovat. Tlumočenými modelovými situacemi se budou prolínat otázky etické a nejrůznější tlumočnická dilemata, která se ke konkrétním typům tlumočení váží. Studenti se je budou učit identifikovat, pojmenovat a navrhovat jejich řešení. Důraz bude kladen na uvědomění si, že do situace vstupuje řada faktorů, které ovlivňují rozhodování tlumočníka.
Témata teoretické části kurzu: 1. Tlumočení, překlad a tlumočení z listu: základní principy procesu převodu informace mezi výchozím a cílovým jazykem. Osobnost tlumočníka/překladatele, nutné předpoklady pro profesi tlumočníka/překladatele, nároky na tlumočníka/překladatele. Literatura česká a zahraniční. 2. Situace tlumočení pro neslyšící v ČR, obecně platná legislativa související s tlumočením pro neslyšící, právní nárok na tlumočníka znakového jazyka, povinné a následné vzdělávání tlumočníků. Pracovní podmínky, pracovní možnosti, ohodnocení tlumočníka za odvedenou práci. Srovnání situace v ČR a v zahraničí. 3. Specifika tlumočení pro neslyšící v kontrastu s tlumočením jazyků mluvených. Tlumočení jazyků znakových a jazyků menšinových mluvených/tlumočení pro neslyšící Čechy a migranty žijící na našem území. Uvědomění si postavení menšinových komunit ve většinové společnosti. 4. Komunitní tlumočníci pro neslyšící a sociální pracovníci v kontrastu s komunitními tlumočníky mluvených jazyků a interkulturními pracovníky pro migranty. 5. Etický kodex, etika a etiketa tlumočníka: hlubší seznámení se s jednotlivými body etického kodexu, příklady tlumočnických dilemat v nejrůznějších tlumočených situacích. Etické kodexy tlumočníků znakových jazyů v ČR a v zahraniční, přístupy, pohledy, etické kodexy tlumočníků jazyků mluvených. 6. Základní principy přípravy na tlumočení, průběh tlumočení, zhodnocení tlumočení. |
|
||
Poslední úprava: DINGOVAN (17.01.2016)
Kurz je určen pro studenty 2. a vyšších ročníků bakalářského studia. |