PředmětyPředměty(verze: 945)
Předmět, akademický rok 2023/2024
   Přihlásit přes CAS
Modul tlumočnický 1 - ACN100133
Anglický název: Programme for Interpreters 1
Zajišťuje: Ústav bohemistiky pro cizince a komunikaci neslyšících (21-UBN)
Fakulta: Filozofická fakulta
Platnost: od 2023
Semestr: letní
Body: 0
E-Kredity: 8
Způsob provedení zkoušky: letní s.:
Rozsah, examinace: letní s.:0/4, Z [HT]
Počet míst: neurčen / neurčen (neurčen)
Minimální obsazenost: neomezen
4EU+: ne
Virtuální mobilita / počet míst pro virtuální mobilitu: ne
Kompetence:  
Stav předmětu: nevyučován
Jazyk výuky: čeština
Způsob výuky: prezenční
Způsob výuky: prezenční
Úroveň:  
Garant: Mgr. Naďa Hynková Dingová, Ph.D.
Neslučitelnost : ACN100136, ACN100140
Je neslučitelnost pro: ACN300317, ACN100140, ACN100136
Je prerekvizitou pro: ACN100134
Rozvrh   Nástěnka   
Anotace
Poslední úprava: Mgr. Andrea Hudáková, Ph.D. (25.01.2016)
Studenti se blíže seznámí se základními situacemi tlumočení pro neslyšící a s nároky, které jsou na tlumočníka v konkrétních situacích kladené. Uvědomí si škálu znalostí, které musí tlumočník mít, a kompetencí, které musí ovládat, a dozvědí se, jakým způsobem potřebné znalosti získávat a dovednosti rozvíjet. Seznámí se též s možností uplatnění tlumočníka pro neslyšící u nás. V praktické části se studenti naučí teoretické znalosti o tlumočnických postupech aplikovat v praxi při tlumočení upravených, krátkých a zjednodušených textů.

U tohoto předmětu je možný opakovaný zápis předmětu podle čl. 9 Pravidel pro organizaci studia na FF UK v Praze, která byla schválena AS FF UK v Praze dne 13. 5. 2010 a AS UK v Praze dne 28. 5. 2010 s účinností od prvního dne akademického roku 2010/2011.<br>
Cíl předmětu
Poslední úprava: DINGOVAN (17.01.2016)

Prohlubování teoretických informací z oblasti tlumočení znakových jazyků a praktický vhled do tlumočení mezi češtinou a českým znakovým jazykem. 

Literatura
Poslední úprava: DINGOVAN (17.01.2016)

ČEŇKOVÁ, I. a kol. Teorie a didaktika tlumočení I. Praha: FF UK Desktop Publishing, 2001. 176 s.

ČEŇKOVÁ, I. Úvod do teorie tlumočení. 1. vyd. Praha: Česká komora tlumočníků znakového jazyka, 2008.101 s. ISBN 978-80-87153-74-1.

ČEŇKOVÁ, I.: Teoretické aspekty simultánního tlumočení. AUC Philologica monographia XCIX. Praha: Carolinum, 1988. 209 s.

DE WIT, M. A Comprehensive Guide to Sign Language Interpreting in Europe, 2012 edition. 100 s. EFSLI, 2012. ISBN 978-9080657144.

KRONUSOVÁ, M. Organizace tlumočníků v ČR a v zahraničí. 1. vyd. Praha: Česká komora tlumočníků znakového jazyka, 2008. ISBN 978-80-87153-28-4.

REDLICH, K. CODA - slyšící děti neslyšících rodičů. 1. vyd. Praha: Česká komora tlumočníků znakového jazyka, 2008. ISBN 978-80-87153-02-4.

STEINBACH, Markus, Roland PFAU a Bencie WOLL. Sign language an international handbook. Berlin: De Gruyter Mouton, 2012, s. 980-998. ISBN 978-311-0261-325.

ŠEBKOVÁ, H. Úvod do tlumočnické profese a vzdělávací systémy tlumočníků v ČR a v zahraničí. 1. vyd.  Praha: Česká komora tlumočníků znakového jazyka, 2008. 109 s. ISBN 978-80-87153-75-8.

TORÁČOVÁ, V. Tlumočení pro neslyšící a související legislativa. 1. vyd.  Praha: Česká komora tlumočníků znakového jazyka, 2008. 159 s. ISBN 978-80-87218-31-0.

Požadavky ke zkoušce
Poslední úprava: DINGOVAN (17.01.2016)

Aktivní účast na seminářích, průběžné plnění zadávaných úkolů, zpracování seminární práce,  účast na společném semestrálním projektu, max. 2 absence.

Sylabus
Poslední úprava: DINGOVAN (17.01.2016)

Studenti se blíže seznámí se základními situacemi tlumočení pro neslyšící a s nároky, které jsou na tlumočníka v konkrétních situacích kladené. Uvědomí si škálu znalostí, které musí tlumočník mít, a kompetencí, které musí ovládat, a dozvědí se, jakým způsobem potřebné znalosti získávat a dovednosti rozvíjet.

V praktické části, která tvoří 50 % semináře, se studenti budou seznamovat s procesem tlumočení: na připravených i autentických jednojazyčných textech si studenti procvičí základní tlumočnické dovednosti - analýzu textu, parafrázování, dekódování obsahu a cíle sdělení. Tyto a další teoretické znalosti tlumočnických postupů a psycholingvistických aspektů simultánního tlumočení (transformace/modulace výpovědi, časový posuv, pravděpodobnostní prognózování, rozdělená pozornost, zpětná korektura, princip ekonomie, prostředky řečové komprese a dekomprese atd.) se pokusí  aplikovat na tlumočení mezi českým a českým znakovým jazykem na textech upravených, krátkých a zjednodušených.

Studenti si dále procvičí nejrůznější strategie, jak se efektivně na tlumočení připravovat. Tlumočenými modelovými situacemi se budou prolínat otázky etické a nejrůznější tlumočnická dilemata, která se ke konkrétním typům tlumočení váží. Studenti se je budou učit identifikovat, pojmenovat a navrhovat jejich řešení. Důraz bude kladen na uvědomění si, že do situace vstupuje řada faktorů, které ovlivňují rozhodování tlumočníka.

 

Témata teoretické části kurzu:

1. Tlumočení, překlad a tlumočení z listu: základní principy procesu převodu informace mezi výchozím a cílovým jazykem. Osobnost tlumočníka/překladatele, nutné předpoklady pro profesi tlumočníka/překladatele, nároky na tlumočníka/překladatele. Literatura česká a zahraniční.

2. Situace tlumočení pro neslyšící v ČR, obecně platná legislativa související s tlumočením pro neslyšící, právní nárok na tlumočníka znakového jazyka, povinné a následné vzdělávání tlumočníků.  Pracovní podmínky, pracovní možnosti, ohodnocení tlumočníka za odvedenou práci. Srovnání situace v ČR a v zahraničí.

3. Specifika tlumočení pro neslyšící v kontrastu s tlumočením jazyků mluvených. Tlumočení jazyků znakových a jazyků menšinových mluvených/tlumočení pro neslyšící Čechy a migranty žijící na našem území. Uvědomění si postavení menšinových komunit ve většinové společnosti.

4. Komunitní tlumočníci pro neslyšící a sociální pracovníci v kontrastu s komunitními tlumočníky mluvených jazyků a interkulturními pracovníky pro migranty.

5. Etický kodex, etika a etiketa tlumočníka: hlubší seznámení se s jednotlivými body etického kodexu, příklady tlumočnických dilemat v nejrůznějších tlumočených situacích. Etické kodexy tlumočníků znakových jazyů v ČR a v zahraniční, přístupy, pohledy, etické kodexy tlumočníků jazyků mluvených.

6. Základní principy přípravy na tlumočení, průběh tlumočení, zhodnocení tlumočení.

Vstupní požadavky
Poslední úprava: DINGOVAN (17.01.2016)

Kurz je určen pro studenty 2. a vyšších ročníků bakalářského studia.

 
Univerzita Karlova | Informační systém UK