PředmětyPředměty(verze: 945)
Předmět, akademický rok 2023/2024
   Přihlásit přes CAS
Specializace tlumočnická [3. ročník] - ACN100040
Anglický název: Interpreting - Specialization [3rd year]
Zajišťuje: Ústav bohemistiky pro cizince a komunikaci neslyšících (21-UBN)
Fakulta: Filozofická fakulta
Platnost: od 2023
Semestr: zimní
Body: 4
E-Kredity: 8
Způsob provedení zkoušky: zimní s.:
letní s.:
Rozsah, examinace: zimní s.:0/2, Z [HT]
letní s.:0/2, Z [HT]
Počet míst: zimní:neurčen / neurčen (neurčen)
letní:neurčen / neurčen (neurčen)
Minimální obsazenost: neomezen
4EU+: ne
Virtuální mobilita / počet míst pro virtuální mobilitu: ne
Kompetence:  
Stav předmětu: nevyučován
Jazyk výuky: čeština
Způsob výuky: prezenční
Způsob výuky: prezenční
Úroveň:  
Garant: Mgr. Naďa Hynková Dingová, Ph.D.
Prerekvizity : ACN100039
Rozvrh   Nástěnka   
Anotace
Poslední úprava: UCJHUDAK (25.05.2008)
Příprava na praktické tlumočení v nejrůznějších komunikačních situacích, pro nejrůznější cílové skupiny, v nejrůznějších oblastech.

Literatura
Poslední úprava: UCJHUDAK (25.05.2008)

BAKER-SHENK, CH., COKELY, D. American Sign Language ? A Teacher?s Resource Text on Grammar and Culture. Gallaudet University Press, 1991.

CARTWRIGHT, B. E. Encourters With Reality 1,001 Interpreter Scenarios. RID Press, 1999.

DINGOVÁ, N., KONDYSKOVÁ, E. Soudní tlumočení pro neslyšící. Praha : Česká komora tlumočníků znakového jazyka, 2008.

FRISHBERG, N. Interpreting: An Introdution. RID Press, 1986.

HUDÁKOVÁ, A., TÁBORSKÝ, J. Sociolingvistické kapitoly pro tlumočníky pro neslyšící. Praha : Česká komora tlumočníků znakového jazyka, 2008.

MÁZEROVÁ, R. Sebereflexe a sebevzdělávání v týmovém tlumočení. Praha : Česká komora tlumočníků znakového jazyka, 2008.

MYSLIVEČKOVÁ, R. Tlumočnická profese a neslyšící děti. [DVD] Praha : Česká komora tlumočníků znakového jazyka, 2008.

NOVÁKOVÁ, R. Nepřímá pojmenování v českém znakovém jazyce. [DVD] Praha : Česká komora tlumočníků znakového jazyka, 2008.

NOVÁKOVÁ, R., ŠEBKOVÁ, H. Číslovky v českém znakovém jazyce ? praktická cvičení. [DVD] Praha : Česká komora tlumočníků znakového jazyka, 2008.

NOVÁKOVÁ, R., ŠŮCHOVÁ, L. Slovosled a střídání rolí v českém znakovém jazyce ? praktická cvičení. [DVD] Praha : Česká komora tlumočníků znakového jazyka, 2008.

NOVÁKOVÁ, R., TIKOVSKÁ, L. Vizualizace prostoru a klasifikátory v českém znakovém jazyce-praktická cvičení. [DVD] Praha : Česká komora tlumočníků znakového jazyka, 2008.

NOVÁKOVÁ, R., VYSUČEK, P., PETŘÍČKOVÁ, J. Tlumočení pro osoby se specifickými jazykovými potřebami. [DVD] Praha : Česká komora tlumočníků znakového jazyka, 2008.

PEŠKOVÁ, K. Neslyšící tlumočník v pracovním týmu. Praha : Česká komora tlumočníků znakového jazyka, 2008.

PEŠOUTOVÁ, I. Tlumočnická profese a neslyšící děti. Praha : Česká komora tlumočníků znakového jazyka, 2008.

PETŘÍČKOVÁ, J., NOVÁKOVÁ, R., VYSUČEK, P. Tlumočení pro osoby se specifickými jazykovými potřebami. Praha : Česká komora tlumočníků znakového jazyka, 2008.

REDLICH, K. CODA ? slyšící děti neslyšících rodičů. Praha : Česká komora tlumočníků znakového jazyka, 2008.

Report of working seminar on minimal language skills held in Gent, Belgium 25 and 26 November 1995. EFSLI, 1995.

SELESKOVITCH, D. Interpreting for International Conferences. Pen and Booth, 1978.

SOLOW, S. N. Sign language interpreting: a basic resource book.

SOURALOVÁ, E., HORÁKOVÁ, R. Problematika osob s hluchoslepotou a kontaktní tlumočení u hluchoslepých preferujících český znakový jazyk. Praha : Česká komora tlumočníků znakového jazyka, 2008.

TORÁČOVÁ, V. Tlumočení pro neslyšící a související legislativa. Praha : Česká komora tlumočníků znakového jazyka, 2008.

VYSUČEK, P. Prstová abeceda v českém znakovém jazyce ? praktická cvičení. [DVD] Praha : Česká komora tlumočníků znakového jazyka, 2008.

WIT, M. DE Sign Language Interpreting in Europe. EFSLI, 2001.

ZÁHUMENSKÁ, J., DINGOVÁ, N., HORÁKOVÁ, R. Specifika tlumočení ve vzdělávání. Praha : Česká komora tlumočníků znakového jazyka, 2008.

Požadavky ke zkoušce
Poslední úprava: UCJHUDAK (25.05.2008)

Aktivní účast na kursech (3 povolené absence), zápočtový test zaměřený na teoretické znalosti i praktické dovednosti, plnění úkolů zadávaných v průběhu semestru.

Sylabus
Poslední úprava: UCJHUDAK (25.05.2008)

Studenti získají podrobnější informace o situaci v oblasti tlumočení znakového jazyka v České republice i ve světě. Značnou část obsahu kurzu bude tvořit příprava na praktické tlumočení v nejrůznějších komunikačních situacích, pro nejrůznější cílové skupiny, v nejrůznějších oblastech. Budou se zabývat procesem tlumočení s důrazem na praktické uplatnění pravidel tlumočení, etikou a tlumočnickými standardy. Prakticky budou zdokonalovat své tlumočnické dovednosti (mentální reprezentace, vizualizace atd.), které jsou pro práci s jazykem nezbytné, a budou procvičovat schopnost, jak plnohodnotně realizovat překlad lineárního jazyka do jazyka simultánního a naopak.

Studenti se naučí reflektovat svůj projev a tak získat možnost ověřit si, že všechny relevantní informace vyjadřují odpovídajícím způsobem. Budou vedeni ke sledování aktuální situace v oblasti tlumočení v ČR a v zahraničí.

 
Univerzita Karlova | Informační systém UK