|
|
|
||
Poslední úprava: UCJHUDAK (25.05.2008)
|
|
||
Poslední úprava: UCJHUDAK (25.05.2008)
BAKER-SHENK, CH., COKELY, D. American Sign Language ? A Teacher?s Resource Text on Grammar and Culture. Gallaudet University Press, 1991. CARTWRIGHT, B. E. Encourters With Reality 1,001 Interpreter Scenarios. RID Press, 1999. ČEŇKOVA, I. Úvod do teorie tlumočení. Praha : Česká komora tlumočníků znakového jazyka, 2008. ČERVINKA, R. Představy neslyšících o tlumočnických službách. [DVD] Praha : Česká komora tlumočníků znakového jazyka, 2008. ČERVINKOVÁ HOUŠKOVÁ, K. Specifika tlumočení pro neslyšící. [DVD] Praha : Česká komora tlumočníků znakového jazyka, 2008. ČERVINKOVÁ HOUŠKOVÁ, K. Specifika tlumočení pro neslyšící. Praha : Česká komora tlumočníků znakového jazyka, 2008. ČERVINKOVÁ HOUŠKOVÁ, K., KOVÁČOVÁ, T. Umělecké tlumočení do znakového jazyka. Praha : Česká komora tlumočníků znakového jazyka, 2008. DINGOVÁ, N. Paměťová a jazyková cvičení pro tlumočníky. Praha : Česká komora tlumočníků znakového jazyka, 2008. FRISHBERG, N. Interpreting: An Introdution. RID Press, 1986. HUDÁKOVÁ, A. Prstová abeceda pro tlumočníky. Praha : Česká komora tlumočníků znakového jazyka, 2008. KRONUSOVÁ, M. Možnosti poskytování tlumočnických služeb pro neslyšící. Praha : Česká komora tlumočníků znakového jazyka, 2008. KRONUSOVÁ, M. Organizace tlumočníků v ČR a v zahraničí. Praha : Česká komora tlumočníků znakového jazyka, 2008. Report of working seminar on minimal language skills held in Gent, Belgium 25 and 26 November 1995. EFSLI, 1995. RICHTEROVÁ, K. Představy neslyšících o tlumočnických službách. Praha : Česká komora tlumočníků znakového jazyka, 2008. SELESKOVITCH, D. Interpreting for International Conferences. Pen and Booth, 1978. SOLOW, S. N. Sign language interpreting: a basic resource book. ŠEBKOVÁ, H. Úvod do tlumočnické profese a vzdělávací systémy tlumočníků v ČR a v zahraničí. Praha : Česká komora tlumočníků znakového jazyka, 2008. WIT, M. DE Sign Language Interpreting in Europe. EFSLI 2001. |
|
||
Poslední úprava: UCJHUDAK (25.05.2008)
Aktivní účast na kursech (3 povolené absence), seminární práce, plnění úkolů zadávaných v průběhu semestru. |
|
||
Poslední úprava: UCJHUDAK (25.05.2008)
Studenti získají informace o situaci v oblasti tlumočení znakového jazyka v České republice i ve světě. Pojetí profesionálního tlumočníka budou srovnávat se třemi odlišnými modely tlumočení. Budou se zabývat pravidly tlumočení, etikou, standardy a úvahami o shodných či odlišných rysech různých tlumočnických situací (i v závislosti na užitých technických zařízeních). Seznámí se s dovednostmi (mentální reprezentace, vizualizace atd.), které jsou pro práci s jazykem nezbytné, a naučí se, jak plnohodnotně realizovat překlad lineárního jazyka do jazyka simultánního a naopak. Naučí se rozlišovat mezi překladem výrazů, významů a manuálním kódováním češtiny.
Studenti se naučí reflektovat svůj projev a tak získat možnost ověřit si, že všechny relevantní informace vyjadřují odpovídajícím způsobem. |