Volba jazyka
  • čeština
  • english
Uživatel
  • Anonym

    Detail programu/oboru

    Mezikulturní komunikace: čeština a němčina pro překlad a tlumočení / Interkulturelle Kommunikation: Übersetzen und Dolmetschen Tschechisch-Deutsch (0231RA090078)

    Fakulta: Filozofická fakulta
    Studijní program: Mezikulturní komunikace: čeština a němčina pro překlad a tlumočení / Interkulturelle Kommunikation: Übersetzen und Dolmetschen Tschechisch-Deutsch (B0231A090078)
    Forma studia: prezenční
    Druh studia: bakalářské
    Jazyk výuky: čeština
    Maximální počet přijímaných: 14
    Standardní doba studia: 3 roky
    Forma přihlášky: Elektronická

    Poměr přijatých a přihlášených v minulém akad. roce

    12 / 25

    • předpokládaný termín otevření elektronické přihlášky: 01.11.2025

    • sbalit Rozbalit (další informace – např. detail přihlášky)
      Termín podání přihlášky: 28.02.2026
      Poznámka k termínu: Harmonogram přijímacího řízení: https://www.ff.cuni.cz/prijimaci-rizeni/harmonogram/
    • sbalit Rozbalit (další informace – např. detail přihlášky)
      Poplatek za elektronickou formu přihlášky: 940 Kč
      Poznámka: Uchazeč v tíživé sociální situaci může za stanovených podmínek podat přihlášku ke studiu na Univerzitě Karlově zdarma (více zde: https://centrumcarolina.cuni.cz/CA-78.html). 
    • sbalit Rozbalit (další informace – např. detail přihlášky)

      Mezinárodní bakalářský studijní program s dvojím diplomem (double degree) s Universität Leipzig; studijní program povinně zahrnuje absolvování dvou semestrů 2. ročníku studia na Universität Leipzig

      Sdružování studijních programů: Pouze samostatné studium; nelze kombinovat s jiným studijním programem

    • sbalit Rozbalit (další informace – např. detail přihlášky)

      Přijímací zkouška: Jednokolová (písemná)

      Popis přijímací zkoušky (Požadovaná jazyková úroveň němčiny min. B2 dle SERR; nejsou povoleny slovníky ani další online pomůcky)

      Písemná zkouška (celkem 90 min.)

      a)      Test z českého jazyka (30 min.): 0–24 bodů

      b)      Překlad neliterárního textu z němčiny do češtiny: 0–20 bodů

      c)       Překlad neliterárního textu z češtiny do němčiny: 0–24 bodů

      d)      Sumarizace německého neliterárního textu provedená v češtině: 0–16 bodů

      e)      Vědomostní test v němčině zaměřený na dějiny, kulturu a současné reálie německé jazykové oblasti, reálie České republiky a Evropské unie a všeobecný kulturní rozhled: 0–16 bodů

      Přijímací zkouška je totožná s písemnou přijímací zkouškou na studijní program Mezikulturní komunikace – Překlad a tlumočení, specializace Němčina pro překlad a tlumočení. Uchazeč, který se hlásí na oba programy, podává dvě přihlášky (na každý program zvlášť), ale písemnou zkoušku vykonává pouze jednou a výsledek se mu započítává pro oba programy.

      Přijímací zkouška na studijní program Mezikulturní komunikace: čeština a němčina pro překlad a tlumočení / Interkulturelle Kommunikation: Übersetzen und Dolmetschen Tschechisch-Deutsch se koná ve stejném termínu jako přijímací zkoušky na všechny specializace studijního programu Mezikulturní komunikace. Uchazeči, kteří podali přihlášku na oba dva studijní programy, budou pozváni na tentýž den a hodinu konání zkoušky, nejdříve vykonají část a), tj. test z českého jazyka (30 min.) společný pro oba studijní programy (resp. všechny specializace studijního programu Mezikulturní komunikace) a následně vykonají části b), c), d) a e) (celkem 60 min.) z každé specializace.

      --------------------------------

      Podmínky přijímacího řízení ke studiu na FF UK: https://is.cuni.cz/studium/prijimacky/index.php?do=info_fakulta&fak=11210

    • sbalit Rozbalit (další informace – např. detail přihlášky)

      Podmínkou přijetí ke studiu v bakalářském studijním programu je dosažení středního vzdělání s maturitní zkouškou.



      Způsob ověření: přijímací zkouška
      Datum ověření (přijímací zkoušky) od: 09.05.2026 Do: 12.06.2026
      Náhradní termín (přijímací zkoušky): 08.06.2026 Do: 18.06.2026
    • sbalit Rozbalit (další informace – např. detail přihlášky)

      Dokládání jazykových kompetencí v češtině v rámci přijímacího řízení (PPŘ, odst. 7.3): Uchazeči nedokládají jazykové kompetence v češtině na úrovni B2, nýbrž na úrovni C2. Dokladem je v tomto případě jeden z těchto dokladů: Maturitní vysvědčení potvrzující úspěšně vykonanou maturitní zkoušku z českého jazyka jako mateřského nebo jako jazyka cizího na úrovni C2, doklad o absolvování jakéhokoli vysokoškolského studijního programu akreditovaného v češtině, doklad o úspěšném absolvování zahraničního vysokoškolského studijního programu zaměřeného na českou filologii nebo bohemistiku, doklad o úspěšném absolvování jakékoli certifikované zkoušky z češtiny jako cizího jazyka na úrovni C2, případně vysvědčení z druhého stupně základní školy nebo vysvědčení ze střední školy s vyučovacím jazykem českým.

    • sbalit Rozbalit (další informace – např. detail přihlášky)

      Další informace: https://utrl.ff.cuni.cz

    • sbalit Rozbalit (další informace – např. detail přihlášky)
    • sbalit Rozbalit (další informace – např. detail přihlášky)

      Absolventi se mohou uplatnit jako například:

      ·         aktivní překladatelé a tlumočníci pracující v tzv. svobodném povolání (na volné noze) i v překladatelských/tlumočnických týmech, a to mimo jiné díky schopnosti zvládnutí základů práce s nástroji počítačem podporovaného překladu,

      ·         koordinátoři překladatelských a tlumočnických projektů v jazykových agenturách i institucích s interním překladatelským/tlumočnickým týmem,

      ·         pracovníci v médiích a nakladatelstvích (analytické i redaktorské pozice),

      ·         učitelé jazyků v jazykových agenturách a dalších institucích,

      ·         pracovníci ve středním managementu (copywriting, kreativní psaní, marketing, HR, PR),

      ·         specialisté v zahraničních firmách a veřejnoprávních institucích v oblasti česko-německých vztahů, jazyka a mezikulturní komunikace,

      ·         pracovníci cestovního ruchu (delegát cestovní kanceláře, průvodce, pracovník turistického informačního centra),

      ·         pracovníci v neziskovém sektoru (pracovník neziskové organizace, humanitární pracovník, koordinátor projektů, interkulturní mediátor, tiskový mluvčí),

      ·         odborníci v oblasti diplomacie a mezinárodních vztahů (odborný pracovník mezinárodní spolupráce, pracovník zastupitelského úřadu).